전문번역

화장품 번역 용어 제대로 알기

Talking_About 2024. 8. 21. 00:57

 

 

K-뷰티는 해외에서 많은 인기를 얻고 있는 만큼 

국내 화장품의 수출 빈도 높아지고 있는 

추세입니다. 우리나라에서 제조된 화장품이 

해외 수출로 이어지고 있다는 소식은 

자랑스러운 일입니다. 

 

수출을 준비하기 위해서는 

여러 가지 서류를 준비해야 하는 데요. 

관련된 서류 중에서는 화장품에 

관한 내용은 절대로 빠질 수가 없겠죠.

때문에 화장품 자체 내의 전 성분이라든지 

주의사항이라든지 식약처나 대한화장품 협회에서

인증받은 내용들은 필수로 준비해야 합니다. 

 

같은 원료라고 하더라도 

각 나라에서 통용되고 있는 표현은 

다를 수 있는 만큼 이를 충분히 

숙지하고 난 이후에 작업을 진행해야 합니다.

 

이는 번역가의 언어 번역 능력이 

뛰어난 것과는 좀 다른 영역이라고 

할 수가 있습니다. 

 

국가별로 현지인들이 사용되는 

표현이 다르기 때문에 이에 맞지 않는

표현으로 화장품 번역을 한다면

번역 작업을 완료했음에도 불구하고 

해당 국가의 인증을 받지 못하는 경우로 

이어질 수가 있습니다.

 

따라서 성분 하나를 번역하더라도 

현지화 표현에 맞춰서 

제대로 된 용어를 사용하는 것은 

필수라 하겠습니다.

 

 

이를 고려해서 완벽한 화장품 번역을 

하기 위해서는 수출하려는 해당 국가의 

언어를 자유롭게 할 수 있는 능력과 

화장품 성분에 대한 이해 그리고 현지에서 

사용되고 있는 다양한 표기법 등에 대한 

지식을 갖추고 있는 번역가의 도움을 

받아야 합니다. 

 

이런 번역가를 찾는 일은 사실적으로 

쉽지가 않습니다. 수출하는 해당 국가의 

언어 능력은 뛰어날 수 있겠지만 

화장품과 관련된 지식이 하나도 없다면

원문의 문장 하나 자체를 이해하는 데에

시간이 너무 오래 걸리거나 

오역으로 작업이 완료된 이후에 오히려 

당황스러울 수도 있습니다. 

 

이런 시행착오를 겪지 않으려면

앞서 설명드린 것처럼 

3가지 조건을 확실하게 이해하고 있는 

번역가의 도움을 받아야 하는데요. 

 

개인이 개별적으로 찾는 건 힘든 만큼 

전문 번역 업체의 도움을 받으면 됩니다. 

 

전문 번역 업체에는 다양한 번역가들이 

상주해서 작업을 이어오고 있는 만큼 

화장품 관련된 전문 용어를 

인지하고 있는 담당 번역가가 있습니다. 

 

때문에 언어 능력부터 현지에서 사용되는 

표기 방법 그리고 화장품 용어에 대한 

익숙함까지 갖추고 있는 번역가에게 

의뢰할 수가 있습니다.

 

 

특히 토킹어바웃에서는 브랜드의 

컨셉과 타게층을 분석한 이후에 

이에 맞게 국가별 키워드는 선별해서 

카피라이팅을 입힌 번역을 하고 있습니다.

 

국내의 광고 문구는 우리나라 기준으로 

전해진 것이기 때문에 직역으로 

번역이 이루어지게 될 경우 

현지에서는 전혀 광고 효과를 가지지 못하는 

경우가 생기게 됩니다.

 

이른 사전에 방지하기 위해서 

해당 국가의 타겟층을 정하고 

문화에 알맞은 톤앤매너로 번역하는 작업을 

진행하고 있기 때문에 현지에서 

받아들이기에 자연스러울 수밖에 없습니다. 

 

화장품 자체가 아무리 좋다고 해도 

현지에서 겉도는 컨셉으로 

번역 작업이 이루어진다면 

좋다는 사실을 알리지도 못한 채 

수출이 실패하게 될 수도 있습니다.

 

이를 위해서라도 국내에서 완벽한 번역을 

준비해야 하는데요. 토킹어바웃과 

함께라면 걱정하지 않으셔도 됩니다.

 

 

저희는 분야별로 번역가가 

상주하고 있으며 화장품 번역이 들어오면 

전공 및 경력을 고려해서 전문 번역가가 

배정되고 있습니다. 

 

단순히 경력만 가지고 있는 게 아니라 

채용 시에서부터 분야별로 나눠서 

채용을 했을 만큼 그 분야에 대한 

전문지식도 가지고 있는 번역가가 

작업을 맡아서 진행하게 됩니다.

 

또한 번역 가능한 언어도 영어, 중국어, 

스페인어, 일본어 등을 포함해 

30개국에 달할 정도로 다양하기 때문에 

하나의 나라가 아닌 다국적으로 

수출이 결정된 경우라면 더더욱 

저희와 번역 작업을 진행하셔야 합니다.

 

국가에 대한 문화 이해는 물론이며 

해당 국가에서 사용되는 화장품 관련 

용어에 대한 데이터도 자체적으로 

구축해 두고 있기 때문에 이를 활용해서 

작업할 수 있어 보다 매끄러운 진행이 

가능합니다. 

 

이는 다른 곳에서는 찾아볼 수 없는 

저희만의 노하우 데이터로 

이를 활용할 수 있는 만큼 

표현력은 더욱 현지화될 수밖에 없습니다. 

 

때문에 현지에 K뷰티를 받아들이는 데에도 

자연스러울 수밖에 없고 

이는 매출 상승으로 이어지기에도 

충분하다 하겠습니다.

 

 

원하신다면 화장품 성분 번역은 물론 

해당하는 광고 문구의 번역 등까지 

전반적인 부분을 함께 작업하실 수 있습니다.

또한 해외 진출을 위한 비즈니스 준비 서류의 

번역 역시도 함께 작업할 능력이 됩니다. 

 

뷰티 & 코스메틱 분야의 작업도 

가능하지만 비즈니스, 일반문서 역시도 

작업한 경험이 있기 때문입니다. 

 

이미 3만 여건의 작업을 진행해 왔으며

지금도 여전히 작업을 진행하고 있는 만큼

다양한 분야의 작업이 동시에 가능하기도 하며

완벽한 결과물을 만들어 내기에도 

충분합니다. 

 

따라서 관련된 서류 번역이 필요한 경우 

토킹어바웃에 의뢰하시면 

기대보다 훨씬 더 만족스러운 결과물을 

받아보실 수도 있습니다. 

 

관련된 내용은 비밀 보안 유지를 

체결하고 작업하고 있는 만큼 

관련 내용이 유출되지는 않을까 

걱정하실 필요도 없으므로 

안심하고 맡겨보시기 바랍니다. 

 

서류의 긴급성이나 분량, 전문성 등에 

따라서 비용은 당연히 달라지고 있으며 

이는 1:1 상담 신청을 하시면 

내용을 조합해서 무료로 견적을 

보내드리고 있으므로

정확하게 진행을 결정하기 전에 

확인하실 수가 있습니다. 

 

그러므로 화장품 번역이 필요하시다면

토킹어바웃에 문의하시기 바랍니다. 

1:! 상담으로 친절하게 안내해 드리겠습니다.^^




#화장품번역 #뷰티번역 #코스메틱번역 #성분번역 #표기법번역 #계약서번역 #비즈니스번역 #문서번역 #서류번역 #해외서류번역 #수출번역 #브랜드번역 #광고번역 #영어번역가 #전문번역전문회사