전문번역

고전번역 분위기를 그대로 담아

Talking_About 2024. 1. 17. 09:40

 

 

고전은 시대를 거듭하면서도 여전히

그 가치를 인정받고 존중받는 것을 일컫는데요. 

보통 고전이라고 하면 서적을 

의미하는 경우가 많죠. 

단순히 오래된 작품이라고 해서 

이렇게 불리기보다는 전통적인 의미를 

지니고 있는 것으로 그 시대의 분위기가 담긴 것으로 

오랜 시간이 지나더라도 인정될 만큼의 

훌륭한 것을 뜻하기도 합니다.

 

따라서 고전번역을 제대로 해 내기 위해서는 

원서의 정확한 이해는 물론이고 

그 분위기를 그대로 담아낼 수 있는 능력이 필요합니다. 

 

원서의 정확한 이해를 위해서는 

그 배경부터 이해하는 것은 필수라고 할 수 있는데 

이는 고전은 보통 100년이 넘는 시간 동안 

사랑받았다는 의미이므로 100년 이전의 

문화, 생활, 사회를 의미해야 한다는 

뜻이기도 합니다. 

 

이미 관련된 배경지식을 가지고 있는 상태라면 

크게 어렵지 않을 수 있겠지만 

그렇지 못한 경우라면 당연하게도 

생각보다도 훨씬 더 많은 시간을 

투자해야 할 수밖에 없을 겁니다. 

 

100년이라는 시간이 넘는 동안 

사회의 문화나 언어는 달라지기 쉽고 

원서의 분위기를 그대로 담으면서 

현대인이 이해할 수 있는 문장으로 번역을 

할 필요가 있기에 다소 어렵게 느껴질 수밖에 없죠.

 

 

그러므로 고전번역을 제대로 하기 위해서는 

번역가의 능력이 그 무엇보다 중요합니다.

단순하게 언어를 옮기는 것이 아닌 

그 분위기를 담아내야 하는 능력까지 

필요하기 때문이죠. 

 

때문에 번역가 한 명의 능력에 

의지하기보다는 여러 번역가의 도움을 

받는 것이 좋습니다. 

 

아무리 능력이 좋다고 하더라도 

고전에 대한 이해부터 현대 문화로 

옮기는 과정은 단순하지만은 않기 때문이죠

 

이전의 배경에 대한 공부를 

해야 하기도 하고 이를 바탕으로 

현대 언어로 적용시켜야 하니 

개인 한 명이 맡아서 한다면 

어마어마한 시간이 걸릴 수밖에 없기도 합니다.

 

그래서 고전번역이 필요한 경우라면 

여러 번역가가 상주하고 있으면서 

축적해 둔 데이터를 활용할 수 있어 

보다 폭넓게 이해할 수 있으며 

전문적인 지식까지 더해서 배경지식을 

습득한 상태에서 번역 작업을 할 수도 있습니다. 

 

또한 단 한 사람의 능력에 맡기기 보다 

여러 사람의 능력을 기대할 수 있기도 

하기 때문에 당연하게도 그 결과물은 

그 이상으로 나타날 수 있습니다. 

 

 

토킹어바웃에는 여러 번역가들이 

상주하고 있으며 각자 맡은 분야별로 

작업을 진행하고 있습니다. 

 

채용 시에 분야별로 나눠서 

채용하고 있는 만큼 그 분야에 있어서 

최대의 능력치를 발휘할 수 있는 

번역가가 상주한다는 뜻이기도 한데요. 

 

한 분야를 맡았다고 해서 

한 사람이 모든 것을 무조건 책임지는 건 아닙니다. 

 

형성된 네트워크를 활용할 수 있고 

협력을 통해서 보다 더 나은 결과를 

만들기 위해서 노력하고 있습니다.

 

작업 하나를 하더라도 필요한 능력이 

다른 만큼 그 다른 부분들을 

능력이 되는 개개인의 실력을 빌려 

작업을 진행하고 있으므로 

최적의 결과물을 내기 위해서 

여러 번역가들의 힘으로 완성하고 있습니다.

 

또한 이미 수많은 작업을 한 경험이 있고 

이와 관련된 노하우를 축적해 둔 

데이터 역시 존재하고 있어 

이를 활용하기가 무엇보다 쉽습니다.

 

다른 곳에서는 참고하지 못할 데이터 역시 

구비되어 있는 만큼 활용할 수 있는 폭이 넓고 

그로 인해 나타날 수 있는 작업물의 

퀄리티는 높아질 수밖에 없습니다.

 

하나부터 열까지 찾아야 하는 것이 아니라 

이미 구비되어 있는 자료를 활용할 수 있으니

당연히 찾아야 하는 시간만큼 

단축이 되는 것도 사실이고요.

 

 

또한 감수 작업을 하는 단계가 따로 있습니다.

 

감수 및 검수하는 매니저가 따로 있어 

번역하면서 눈에 들어오지 않아 

실수로 남을 수 있는 부분까지 

수정하고 있습니다. 

 

사람이 하는 일이고, 본인이 한 작업은 

사소한 실수는 눈에 잘 들어 오지 않는 게 

사실이잖아요. 

 

때문에 감수나 검수 작업을 하더라도 

본인이 본인 작업물을 살펴보면 

실수가 있다고 하더라도 제대로 잡아내지 

못할 수 있죠. 하지만 이 부분을 제3자가 

확인하면 사소한 것도 쉽게 찾아낼 수 있습니다.

 

그래서 저희는 이를 담당하는 매니저가 

따로 있는 거죠. 원어민 담당자가 

어색한 표현이 사용되지는 않았는지 

체크하기도 하고 또는 오탈자 등 

사소한 실수로 인해서 전혀 다른 뜻으로 

전달되지는 않은지 살펴보기도 합니다. 

 

보다 더 높은 퀄리티의 작업물을 

완성하기 위해서는 그 어떤 과정보다 

중요하단 사실을 알고 있기에 이 부분에 있어 

더 꼼꼼한 작업을 거치고 있습니다.

 

 

때문에 고전번역을 위해서 필요한 준비는 

이미 다 되어 있는 것이라 할 수 있죠.

물론 이런 준비가 되어 있다고 해서 

클라이언트의 마음에 들 수 있다는 

보장은 없습니다. 

 

하지만 마음에 드실 때까지 지속적인 

의논을 통해서 작업하고 있으며 

첫 상담 시에 궁금하신 부분들을 

해소시켜 드리고 있기도 하기 때문에 

만족스러우실 수밖에 없으리라 생각됩니다. 

 

비용적인 면에 있어서도 

의뢰하는 내용, 분량, 긴급성 등을 

파악 후에 안내해 드리고 있어 

결정할 수 있게 도와드리고 있습니다. 

 

그러므로 의뢰를 맡기기 전 

고전번역 전반적인 비용에 대해 

안내받은 후 맡길 수 있어 

부담 없이 선택하기에도 좋습니다. 

 

번역이 필요하긴 하지만 비용이 얼마일지 

가늠이 되지 않아 망설이게 되는 경우도 

많을 수밖에 없는 이 부분은 

첫 상담에서 해소시켜 드리고 있으니 

크게 걱정하지 않으셔도 됩니다. 

 

그러므로 우선은 상담부터 받아 보시길 

추천드려요. 단순하게 비용만으로만 

비교하지 마시고 작업이 어떻게 진행되는지 

퀄리티는 어느 정도로 확답 받을 수 있는지 

이럼 부분들을 비교선상에 놓고 

확인해 보시기 바래요. 

 

1:1 상담으로 진행되고 있어 

면담을 하는 것만으로도 원하는 부분에 대한 

의문을 편안하게 문의하시면 됩니다. 





#고전번역 #웹툰번역 #한자번역 #전문번역 #성경번역 #영상번역 #소설번역 #재택번역 #만화번역 #PDF문서번역 #중국소설번역 #한문번역 #상세페이지번역 #글자번역 #프리랜서번역