전문번역

비즈니스 계약서 번역 전문가에게 맡겨야

Talking_About 2024. 1. 15. 17:10

사업을 하다 보면 해외에 진출할 수 있는 

기회가 생긴다거나 해외법인과 계약을 해야 해서 

비즈니스 계약서 번역이 필요한 경우가 있습니다.

 

계약서 자체만으로도 법적 효력을 

가지고 있기 때문에 작성하는 것이 

무척이나 까다로운 서류라고 할 수 있습니다. 

 

어떻게 작성하느냐에 따라 회사의 실익에 

영향을 미칠 수밖에 없기 때문이죠.

따라서 보안 유지도 철저해야 하며 

관련된 내용에 문제는 없는지 

몇 번의 검수를 끝에 완료해야 합니다. 

 

하지만 해외 진출을 생각하고 계시다면 

계약서를 작성하는 것만으로 끝날 수가 없죠.

바로 번역이라는 과정이 남았기 때문인데요.

 

번역은 원문을 그대로 옮기기만 

하기 때문에 별로 어려운 과정이 

아니라고 생각하기 쉽겠지만 

언어에 따라 사용되는 단어가 다르고 

단어에 따라 문장의 의미는 달라질 수밖에 

없기 때문에 원문 계약서보다 

훨씬 더 중요한 작업이라 할 수 있습니다. 

 

그렇다면 비즈니스 계약서 번역을 위해 

어떤 작업들이 필요한 걸까요?

 

 

' 현지화 단어 선택 '

 

같은 의미라고 하더라도 어떤 단어를 

선택하느냐에 따라서 가지고 있는 분위기가 

달라질 수 있습니다. 

 

특히 원문을 보이는 그대로 옮기는 것은 

해당 국가의 문화와 맞지 않는 경우가 많아 

그 의미가 달라질 수도 있습니다.

 

물론 계약서에 사용되는 단어는

문학적인 의미를 표현하는 것과는 다르게 

객관적인 단어를 선택하는 것이 필요하지만 

이것 역시 해당 국가에 따라 

같은 단어라고 하더라도 의미는 달라질 수 있어 

신중해야 합니다.

 

때문에 비즈니스 계약서 번역을 

진행할 땐 해당 국가의 문화적 배경지식을 

가지고 있는 상태에서 진행하는 것이 필요합니다.

 

적절한 용어를 사용해 계약서와 관련된 

분쟁 여부가 생기지 않도록 작업하는 건 

필수이기 때문에 무게감 있는 단어 선택과 

오해의 소지가 없는 명확한 표현은 

필수로 채워줘야 합니다. 

 

' 전문 지식을 바탕으로 ' 

 

비즈니스 계약서 번역은 분야가 

무척이나 다양하다 할 수 있습니다. 

전문적인 내용을 포함하게 된다면 

전문 용어가 사용될 수밖에 없는데 

단어를 그대로 옮기기만 하는 건 

맥락을 전달하는 데 한계가 생기기 쉽습니다. 

이는 오해의 소지를 불러일으키기도 

충분하기 때문에 전문 지식을 가지고 있어 

적절한 용어 선택이 가능할 수 있어야 합니다. 

 

 

' 감수 및 검수 작업은 철저하게 ' 

 

전문 지식을 가지고 있는 전문 번역가가 

번역을 진행한다고 하더라도 

사람이기 때문에 실수가 생길 수도 있습니다.

 

철자 하나 틀리는 작은 실수 정도는 

그냥 넘길 수 있다고 생각할 수 있지만 

그 작은 것으로 인해 계약의 진행 여부에 

영향을 미친다면 이는 더 이상 작은 실수라고 

할 수가 없습니다.

 

따라서 만약 실수가 생겼다고 하더라도 

이를 감수 할 수 있는 작업이 필요한데요.

 

내용에 오역은 없는지 자연스러운 표현이 

사용되어 원문과 같은 내용을 담고 있는지 

확인 작업을 거쳐야 하는 감수 작업과 

파일 누락, 오류 등에 대한 사소한 검수 작업까지

확인 작업을 철저하게 거치는 것이 필요합니다. 

 

이는 번역을 작업한 번역가의 손을 

거치는 것이 아니라 따로 담당 매니저가 있어 

그 매니저의 손을 거쳐야 오류를 

잡아낼 수 있는 확률이 높아집니다. 

 

 

' 보안 유지 철저히 ' 

 

비즈니스 계약서 번역 내용은 

아직 오픈되지 않은 내용을 

담고 있는 경우가 대부분입니다. 

 

번역을 진행하는 과정에서 관련된 내용이 

유출이 되거나 한다면 기업 입장에서는 

크나큰 손실이 생길 수밖에 없습니다. 

 

이는 번역 작업을 하는 데 있어서 

만약이라고 생각할 수도 없을 정도로 

중요한 문제이기 때문에 보안 유지까지

중요하게 생각하고 있는 번역업체에 

의뢰를 맡기시는 것이 좋습니다. 

 

토킹어바웃은 앞서 설명드린 내용을 

모두 충족하며 작업하는 곳이라고 

자신 있게 말씀드릴 수 있습니다. 

 

분야별 전문 번역가가 상주해 

분야에 해당되는 작업을 맡아 

작업을 진행하게 되는데 

번역할 때 현지화에서 쓰는 단어를 

선택해 작업하는 것을 기반으로 하고 있습니다. 

 

원어민 감수자가 감수까지 진행하고 

있을 정도로 중요한 부분이라고 

생각하고 있기 때문에 해당 국가에서 

표현하는 의미로 정확하게 전달이 가능한데요.

 

영어권 나라뿐만 아니라 그리스어, 덴마크어, 

라틴어, 폴란드어 등 30개국 언어로 

번역이 가능하기 때문에 해당 국가에 맞춰 

진행할 수 있습니다.

 

 

또한 보안 유지를 위해서 

NDA 체결을 통해서 보안 관리를 

하고 있기 때문에 작업하는 

비즈니스 계약서 번역이 외부로 정보가 

누출되지는 않는지에 대한 걱정도 

전혀 하실 필요가 없습니다. 

 

같은 단어를 쓴다고 하더라도 

문맥에 따라 그 의미가 달라질 수 있고 

같은 표현도 목적에 따라서 달라질 수 있은 만큼 

토킹어바웃은 단순히 문자를 그대로 옮기는 

번역을 한다고 하기 보다 현지화 표현을 

하는 것에 좀 더 중점을 두고 있습니다. 

 

보다 명확한 표현이 필요한 

계약서 번역인 만큼 이 부분을 

충족시켜 작업을 하고 있기 때문에 

이미 많은 분들이 작업을 

결과를 받아 보시고 만족스러워하고 계십니다. 

 

번역가를 분야별로 채용하고 있는 만큼 

어떤 전문 분야의 내용이라고 하더라도 

문제없는 작업이 가능하며 

어떤 언어로의 번역이 필요하다 하더라도 

해당 언어에 알맞은 번역도 가능합니다. 

 

그러므로 해외 진출을 위해서는 

해외 기업과 계약서를 작성해야 하는 일이 

생긴다면 꼭 토킹어바웃에 의뢰해 보시기 바랍니다.

 

원하시는 파일에 맞춰서 전달해 드리고 있는 만큼 

최대한 의뢰인에게 맞추고 있으니 

이 부분에 대해서도 염려하지 마시고 

상담 신청해 보시기 바랍니다. 

 

전문성, 분량, 긴급성 정도에 따라 

비용은 차등 적용되므로 

상담 시에 정확한 비용을 알고 싶으시다면 

세심한 문의로 비용 견적까지 받아 보시기 바랍니다.



#비즈니스번역 #계약서번역 #비즈니스계약서번역 #논문번역 #글자번역 #초벌번역 #회사소개서번역 #서류번역 #문서번역 #법률문서번역 #영문계약서 번역 #전문번역 #표준계약서번역 #매매계약서번역 #계약서작성