외국어 중에서 한국어와 가장 비슷한 점이
많다고 알려진 일본어 !
그렇기 때문에 일본어 번역을 위해서는
무료 사이트를 자주 사용하게 되는 것 같습니다.
굳이 번역가에게 맡기지 않더라도
자주 듣는 언어다 보니 어느 정도
알고 있는 경우도 많고 일한번역기 만으로도
높은 번역 완성한단 느낌을 받을 수 있습니다.
물론 공적으로 사용하려는 목적이 아니라
그냥 궁금증을 해결하고 간단하게
일상생활에 사용하려는 목적으로는
무료로 사용 가능한 일한번역기나 사이트를
이용하셔도 괜찮습니다.
말 그대로 뜻만 전달되고 대충 이해만
가능한 정도라면 전혀 문제 될 일도 없고,
이런 걸로 문제를 삼을 일도 없으니까요.
하지만 비즈니스와 관련이 된다거나
예민한 이슈, 정치적인 문제, 전문성이 담긴
내용이 된다면 달라집니다.
이런 내용들은 자칫 잘못 번역이 된다면
막대한 손실로 이어질 수 있다 보니
문제가 생기는 상황이 생길 수밖에 없습니다.
물론 전문성이 담긴 내용도
일한번역기를 사용할 수 있습니다.
번역 결과물이 나오기도 하고요.
하지만 이게 정확하게 번역이 된 건지
아닌지를 확인할 길이 없기 때문에
또다시 막히게 됩니다.
그러므로 정확성을 요하는 일한번역이
필요한 경우에는 전문 번역 업체를
찾아서 의뢰 맡기는 것이 훨씬 좋습니다.
' 분야별 전문 번역가가 번역하니까 '
일본어는 친숙하다 보니 프리랜서로
활동하고 계시는 일본어 번역가도 많습니다.
물론 그분들 역시 실력이 좋습니다.
하지만 번역해야 하는 내용이 정보 전달부터
의료, IT, 법 용어 등처럼 전문성을
담고 있다면 과연 온전하게 전달시켜줄 수 있을까 하는
의문이 생깁니다.
한 가지 분야에 능통할 수 있지만
여러 분야 모두에 능통하지는 않기 때문입니다.
그러려면 일한번역도 잘하는 분을 찾으면서
의뢰 맡길 내용에 대한 전문적인 지식을
가지고 있는지도 확인하는 것이 필요한데
이렇게 만족스러운 실력을 가지고 있는
프리랜서 번역가를 찾는 건 힘든 일이죠.
그래서 전 분야별로 전문 번역가가 있어
그 분야에 특화된 부분을 도맡아서
번역할 수 있는 전문 번역가가 상주하는
전문 번역 대행업체를 활용하라고 말씀드리고 싶습니다.
저희 토킹어바웃은 자체적으로 체계적인
프로세스를 갖추고 있기 때문에
의뢰받는 내용이 어떤 전문성을 요하는
작업이든 충분히 해 낼 능력이 있기 때문입니다.
' 체계적인 프로세스 '
번역 업체가 가지고 있는 프로세스는
여러 번역가들의 수 년의 경험과 노하우가
담긴 데이터를 구축하고 있기 때문에
프리랜서 번역가가 담당하는 작업물보다
만족도가 높을 수밖에 없습니다.
특히 저희 토킹어바웃은 번역가들의
채용부터가 남다릅니다. 이미 분야별로
특화된 번역가를 채용하고 특히나
합격 기준을 도달해야지만 되기 때문에
실력이 인정된 번역가만 활동하는 것입니다.
또한 분야별로 특화되어 있는 만큼
전문성이 요구되는 작업에는 거기에 맞는
특화된 전문 번역가를 배정합니다.
자신있는 분야에서 활동할 수 있는 번역가는
충분히 실력을 발휘하라 수 있고 이는
높은 품질의 작업물을 내는 결과를 보이고 있습니다.
하지만 여기서 그치는 것이 아니라
원어민 번역가가 작업물을
다시 한번 검수하는 과정을 거치기도 합니다.
원어민 번역가가 검수 작업을 하는 건
보다 현지화된 표현을 나타내기 위함인데요.
전문적인 내용이라고 하더라도
각 나라의 문화에 따라 표현하는 방식이
조금씩 다르다 보니 그 나라에 특화된
방법으로 표현하려고 노력합니다.
현지화가 제대로 되어야 완성된 번역물이
어색하지 않고 완성도도 더 높아집니다.
거기다 검수 작업을 철저히 해야
번역 과정에서 생겼던 실수를 한 번 더
잡아낼 수 있어 더욱 완벽한 품질로
전해 드릴 수 있습니다.
' 사후 관리까지 완벽하게 '
보다 만족도 높은 번역물을 받기 위해
전문 번역 대행업체를 이용하시는 만큼
번역 서비스를 진행한 후에
사후 관리까지 책임져 드리는 업체와
함께 하시는 것이 좋습니다.
사람이 작업하는 일이다 보니
완성본에 있어 실수가 생길 수는 있지만
이를 잡아내는 것도 전문 번역 대행업체의
역량이라 할 수 있습니다.
저희는 각각 맡은 분야에서
작업하는 사람들이 따로 배치되므로
한 사람이 실수를 하게 된다 해도
다른 사람이 잡아낼 수 있습니다.
여러 번 검수를 거치고 있지만
만약 혹시라도 실수가 발견된다면
사후 관리까지 완벽하게 처리해 드리므로
전혀 걱정하지 않으셔도 됩니다.
당연히 그럴 일은 없어야겠지만
결과물에 있어 문제가 생겼는데
사후 관리를 받아볼 수 없다면
일한번역기를 사용해서 작업하는 것과
다를 바가 뭐가 있겠어요?
' 토킹어바웃과 함께 '
그래서 토킹어바웃과 함께 하시길
권해 드립니다.
친숙한 언어인 만큼 조금의 실수도
훨씬 더 크게 느껴질 수 있기 때문에
한치의 실수도 용납하지 않는
저희에게 의뢰하시면 전문적인 내용이라도
만족스럽게 받아보실 수 있습니다.
일본어 실력은 기본이고 다양한 분야의
전문지식까지 겸비한 번역가의
작업은 퀄리티가 높아질 수밖에 없고
검수까지 완벽하게 진행하고 있으니
결과물은 당연하게도 더 좋을 수밖에요.
유명 콘텐츠부터 각종 서류까지
이미 2만여 건의 작업을 진행해 오면서
작업물을 받아 보시는 고객님께서
만족스러워하시는 모습을 볼 때마다
저희도 뿌듯함을 느낍니다.
상담 시 가격 공개도 투명하게
하고 있기 때문에 합리적인 견적서를
받아볼 수 있으므로 비용 걱정 때문에
일한번역기를 사용해 오셨던 분들도
부담 없이 상담 요청을 해 보시기 바랍니다.
상담 시간 내에 신청해 주시면
친절하게 답변해 드리겠습니다.
#일한번역기, #일한번역, #한일번역, #일본어번역, #번역프리랜서, #일본어번역업체, #일어번역, #일본어번역회사, #일본어번역사이트, #일본어번역사, #기일본어전문번역, #일본번역, #일본어영상번역, #성일본어작문, #일문번역
'전문번역' 카테고리의 다른 글
동화책번역 가장 동화책답게 (0) | 2023.03.10 |
---|---|
졸업증명서 번역공증 진행하는 법 (0) | 2023.03.09 |
제안서번역 정확성과 신속성이 필요합니다 (0) | 2023.03.07 |
연설문 번역 자연스러운 현지화 번역 (0) | 2023.03.06 |
중국어번역을 잘하는 업체 찾는 법 (2) | 2023.03.03 |