전문번역

연설문 번역 자연스러운 현지화 번역

Talking_About 2023. 3. 6. 09:05

 

연설문은 다수의 청중을 대상으로

연설 내용을 효과적으로 전달하기 위해서

작성하는 문서입니다.

 

그렇기 때문에 대상이 누구인지를

파악하는 것은 필수여야 하며

그 대상이 이해하기 쉽도록 연설문을

작성해야 합니다.

 

이건 연설문 번역에 있어서도

무척이나 중요한 문제입니다.

 

대상을 정확하게 파악하지 못했다면

같은 연설문이라고 하더라도

대중이 이해할 수 없는 경우가 많고

설득이 필요한 일인 경우에는 전혀 설득 효과를

보지 못하게 되는 경우가 생길 수밖에 없습니다.

 

그러므로 연설문 번역에 있어 더욱 중요한 건

그 내용을 직역하는 것이 아닌

대중을 파악하는 것부터라 할 수 있습니다.

직역은 번역의 기본이므로 당연히 중요하고요.

 

특히 각 나라마다 문화가 무척이나 다르고

현지에서 사용하는 표현이 무척

다르기 때문에 어떤 어투로 번역을

하느냐에 따라서 집중도도 달라지고

듣는 사람의 만족도도 달라지게 됩니다.

 

그렇기 때문에 연설문을 번역하는 데 있어서

무엇이 중요한지를 파악하고 있는

전문 번역 대행업체와 진행하시는 것이 필요합니다.

 

 

' 현지화 표현이 가능한 업체 '

 

현지화란 같은 의미라 하더라도

표현을 달리하는 것을 뜻합니다.

 

각 나라마다 고유의 문화가 존재하는 만큼

현지인들이 사용하는 표현이 있습니다.

 

현지인들의 관습이나 문화, 언어 형태에

맞춰서 번역한다면 이질감이 없겠지만

자주 쓰는 표현이 아닌 단어나 말투로

번역하게 된다면 듣는 사람 입장에서는

어색할 수밖에 없고, 이는 연설문을

번역하는 일에서 최악의 결과물이라

할 수도 있습니다.

 

번역 내용 자체가 잘못된 건 아니지만

듣기에 어색하다면 번역이 잘못 번역한 것과

마찬가지일 것입니다.

 

그래서 현지화 표현으로 번역해야 하는데

이는 AI가 따라 할 수 없는 부분인 만큼

전문 번역가의 도움을 받아야 합니다.

 

전문 번역가란 번역 능력이 좋은 것도 있지만

현지화를 얼마나 매끄럽게 잘 시킬 수 있느냐

하는 부분도 해당되기 때문에

이 부분까지 가능한지를 확인해야 합니다.

 

연설문 번역의 경우에는 대상 연령, 목적까지

파악하면서 현지화 시켜야 하기 때문에

좀 더 세심하게 파악해야 하는 능력이 필요하고요.

 

 

' 번역가 양성 커리큘럼 '

 

전문 번역가라 하더라도 현지화 표현으로

연설문 번역을 경험을 하지 못했다면

어렵게 다가올 수 있습니다.

 

하지만 저희 토킹어바웃은 번역가를

채용할 때부터 현지화 표현, 분야별 특화

기준점을 만들어 놓고 이에 도달했을 때

채용하고 있으며 번역가 양성 커리큘럼을

따로 운영해서 실력을 향상시키는 데

집중하고 있습니다.

 

번역가 양성 커리큘럼이란

원어민들의 검수본에 대한 리뷰 학습 시스템을

운영해 활동 번역가들의 언어와

장르별 장단점을 파악해서 집중 관리하는 것을

뜻합니다.

 

체계적인 프로세스가 이미 갖춰져 있고

이런 커리큘럼을 통해서 활동 번역가들의

실력이 향상됨을 확인할 수 있었기 때문에

전문 번역가의 손을 통해서 나오는

번역물 역시 수준 높아질 수밖에 없습니다.

 

현지화 표현을 위해서 번역가도

현지화 콘텐츠를 완성할 수 있게

양성하기도 하지만 원어민 검수자가

따로 있기 때문에 최종 결과물은

더욱 자연스럽게 완성될 수 있습니다.

 

한국어가 가능한 원어민이기 때문에

의사소통에 있어 자유롭고,

어떤 표현을 사용해야 현지화스러운지를

정확하게 캐치하고 있기 때문에

어색한 표현은 한 번 더 자연스러울 수 있게

진행하고, 오역 역시 검수하는 작업을

진행하기 때문에 각 나라 현지 정서와 문화에 맞는

보다 완벽한 연설문 번역을 완성할 수 있습니다.

 

 

' NDA 체결을 통한 보안 관리 '

 

번역 의뢰를 받게 되면 작업에 앞서 필요에 따라서

비밀유지협약 체결은 진행한 후에

작업을 하고 있습니다.

 

사전에 미리 작업을 해야 하는 일인 만큼

의뢰받은 내용과 관련되어 유출되는 일이

발생한다면 누가 믿고 맡길 수 있겠습니까?

 

그래서 저희는 비밀유지협약을 진행해

보안상으로도 전혀 문제없는

번역 작업을 진행하고 있습니다.

 

이는 개인이 맡기는 일인 경우에도

기업이 맡기는 일인 경우에도

원할 경우 체결하는 것이기 때문에

보안 문제에 있어서도 안심하셔도 됩니다.

 

저희는 이미 2만여 건의 작업을 하면서

연설문뿐만 아니라 각종 최신 기술,

IT, 의료, 법 등 전문 분야의 문서까지

번역해 왔기 때문에 이 부분에 있어서는

의심하지 않으셔도 됩니다.

 

보안이 지켜질 수 없었다면

지금까지 번역 작업을 유지하지

못했을 것입니다.

 

 

 

' 좋은 품질이 더해진 현지화 번역 '

 

지금까지 연설문을 번역할 때 필요한 포인트를

앞서 설명드렸는데요. 번역물의 높은 품질과

현지화 표현이 가능해 자연스러운 결과물을

받아 보고 싶으시다면 토킹어바웃과

함께 해 보시기 바랍니다.

 

토킹어바웃은 철저한 보안 관리부터

기간 내에 만족하실 수 있는 품질 높은

번역물을 제출해 드리고 있는 건 물론

사후 서비스까지 진행해 고객의 만족도를

높이기 위해 노력하고 있습니다.

 

가장 기본적이라 할 수 있는

영어, 일어, 중국어는 물론 특수 언어를

포함한 30개 국어로 번역이 가능하기 때문에

특수 언어라서 번역 업체를 찾기 어려우신

경우에도 문의하시기 바랍니다.

 

각 분야별로 특화된 번역가가 있는 만큼

문서의 특성을 잘 이해하고 작업을

진행하기 때문에 보다 만족스러운 결과를

내면서 신속한 작업까지 가능합니다.

 

그러므로 퀄리티 높은 연설문 번역이

필요하거나 빠른 기간 안에 번역물이

필요하시다면 토킹어바웃에 상담해 주세요.

 

1:1 친절한 상담을 해 드리고 있으며

합리적인 견적서를 제안해 드리기 때문에

공개된 비용을 듣고 난 후 결정하셔도 됩니다.

 

 

 

 

#연설문번역, #대화번역, #인사말번역, #대화의기술, #현지화번역, #발표문번역, #격려사번역, #축하문번역, #회장연설문번역, #현지화번역, #문서번역, #에세이번역, #번역가양성커리큘럼, #번역가, #축사번역