전문번역

동화책번역 가장 동화책답게

Talking_About 2023. 3. 10. 09:40

책 번역물에 대한 의뢰가 들어오면

단순하게 문장을 번역하는 것 이상으로

줄거리를 먼저 파악한 후에

원작자의 의도, 함축된 의미, 전달하고자 하는

내용 등에 파악을 함께 해야 합니다.

 

때문에 통으로 책 번역을 맡지 않았다고

하더라도 하나의 문장을 번역하기 위해

책에 대한 내용 이해는 필수입니다.

 

그런데 일반 책도 이렇듯 책에 대한

내용 이해가 필수인데 동화책번역이라면

더 세분화되어야 합니다.

 

어린이들을 위한 책인 만큼

동화책을 읽는 연령대가 사용하는 표현으로

옮기는 것도 상당히 중요하며

동화책이 가지고 있는 콘텐츠 자체의 특성을

그대로 담아서 옮기는 것도 고려되어야 합니다.

 

단순하게 내용을 옮겨 담는 게 아니라

실제로 동화책을 쓰는 듯한 느낌으로

독자층을 생각하며 표현해야 하는 것입니다.

 

원작이 가지고 있는 스토리를

담아내는 건 물론 어떻게 받아들였으면 하는

마음으로 이런 표현을 사용했는지,

그리고 이 표현을 각국의 언어로

어떻게 하면 얼마나 비슷하게 표현할 수 있는지

고민하는 작업이 꼭 필요한 것입니다.

 

이런 작업이 선행되지 않아서

좋은 스토리를 가진 동화책이

번역 작업을 거치면서 그 스토리를

담아내지 못했기 때문에 수출, 수입되면서는

인기를 얻지 못해 사라져간 도서들도 많습니다.

 

이런 오류를 반복하지 않으려면

전문가의 힘을 빌리는 것이 좋습니다.

 

 

' 동화책번역 전문가란 '

 

여기서 전문가란 단순히 언어를 잘해서

문장을 그대로 잘 옮기는 사람을

뜻하는 것이 아닙니다.

 

어떻게 번역되었느냐에 따라서

판매 부수가 결정되고 이는 작가에게도

직접적인 영향을 미치는 만큼

번역 작업은 중요할 수밖에 없는데요.

 

앞서 언급해 드렸듯이 동화책 한 권이

가지고 있는 스타일을 그래도 오롯이

옮길 수 있어야 합니다.

 

동화책에 있어서 그림도 빼놓을 수가 없는데

그림에 어울리는 표현 사용,

원 작가의 의도, 어투까지 살려서 담아야

그림과 함께 어울리는 책이 완성될 수 있습니다.

 

시각적인 영향이 강한 아이들인 만큼

그림과 함께 글자를 받아들이게 되는데

이 둘 사이가 어울리지 못하고 이질적이게 보인다면

본능적으로 책을 멀리할 수밖에 없습니다.

 

때문에 글자뿐만 아니라 그림까지

번역한다는 생각으로 동화책번역을

해야 하는데요.

 

그러기 위해서는 전문적이고 체계적인

프로세스를 가지고 있는 업체에

의뢰하시는 것이 좋습니다.

 

 

' 동화책번역 은 전문 대행업체에게 '

 

우리나라에는 프리랜서로 활동하는

번역가가 많고 그런 번역가들 중에서도

실력 있는 분들이 얼마든지 많이 계십니다.

 

하지만 책 하나를 통째로 번역하는 일은

단순히 실력이 좋다고만 해서 가능한 일이 아닙니다.

 

특히 번역을 의뢰하시는 원 작가도

문장 하나를 번역하는 게 아니라

책 한 권을 통째로 작업하는 일이기 때문에

비용의 부담이 생길 수도 있습니다.

 

그러므로 개인에게 그 짐을 다 지우기보다는

여러 번역가가 있어 협업할 수 있으며

체계적인 프로세스를 가지고 있어

체계적으로 번역 작업을 할 수 있는

전문 대행업체와 작업하는 것이

좀 더 마음 편할 수 있는 방법이기도 합니다.

 

그러기 위해서 전문 대행업체를 찾아야 하는데

실제로 일을 맡기고 작업물을 받아보기 전까지는

얼마나 실력 있는 전문 번역가가 있는지,

얼마큼 퀄리티 높은 작업물을 받아 볼 수 있을지

알 수 없기 때문에 업체 선정하는 것부터가

고민될 수 있습니다.

 

하지만 저희 토킹어바웃에 의뢰한다면

이 모든 고민을 덜어드릴 수 있습니다.

 

 

' 토킹어바웃의 프로세스 '

 

저희는 이미 30개국 언어로 번역 가능한

전문 번역가가 상주해 있으며

2만여 건이 넘는 작업을 했던 경험이 있고

원어민의 번역 네트워크를 바탕으로

전문 번역 서비스를 운영하며 다양한

콘텐츠 번역 서비스까지 작업했기 때문에

각 분야에 맞는 특화된 작업을

진행하는 노하우가 있습니다.

 

특히 전문 번역가 한 사람이 도맡아

진행하는 것이 아니라

각 분야별 특화된 번역가가 배정되어

작업을 진행하기 때문에 품질이 높은

번역물이 완성될 수밖에 없습니다.

 

또한 번역 데이터를 활용할 수 있는

자체 개발 CAT TOOL을 사용할 수 있어

기존의 노하우를 아낌없이 활용하기 때문에

보다 신속한 번역물을 제공할 수 있는데요.

 

당연하게도 노하우가 쌓여서 시간을

단축시킬 수 있는 것이지 대충해서

시간이 단축된다는 의미는 아닙니다.

 

많은 경험을 했고, 많은 번역가가 있어

각 분야별로 특화된 활동을 하는 만큼

저희는 각종 데이터를 쌓아오고 있습니다.

 

때문에 동화책인 만큼 말투 표현,

현지화 표현에 좀 더 신경 써서

번역되는 나라의 아이들에게 친숙한 표현으로

다가갈 수 있도록 노력합니다.

 

 

' 동화책번역은 가장 동화책답게 '

 

이렇게 번역이 완성됐다고 해서

끝나는 게 아니라 그 후에도

한국어가 가능한 원어민이 검수를 진행하는데

번역된 부분이 현지화 표현되어

동화책을 읽는 독자의 연령에 맞는 맞춤으로

작업이 되었는지를 다시 한번 확인하고 있습니다.

 

그렇기 때문에 보다 완성도 높은 결과물을

받아 보실 수 있고,

이런 작업물을 받아 보시고 만족해하시는

작가분들이 무척이나 많습니다.

 

한 권의 동화책을 번역하기까지는

손이 많이 가기 때문에 시간이

오래 걸리는 작업입니다.

 

하지만 시간이 걸리는 만큼 동화책을

가장 동화책답게, 가장 원작스럽게

담아 내기 때문에 걱정하지 않으셔도 됩니다.

 

동화책번역 어떻게 이루어지는지

궁금하시다면 토킹어바웃과 상담을 통해

궁금증을 해결해 보시기 바랍니다.

 

상담한다고 해서 당장 결정해야 하는 일이

아니기 때문에 상담을 통해 합리적인 견적서부터

받아 보시면 됩니다.

 

 

 

 

#동화책번역 #동화번역 #그림번역 #글자번역 #책번역 #번역플랫폼 #번역의뢰 #이미지번역 #원서번역 #영문책번역 #디자인번역 #프리랜서번역가 #외국어번역 #PPT영문번역 #영어작문