전문번역

녹음파일번역 작업하기 좋은 곳

Talking_About 2023. 3. 14. 09:23

녹음된 파일을 텍스트 파일로 변환하는 것도

번거로운 일이지만 이를 번역까지 해야 한다면

손이 어쩔 수 없이 많이 가는 일인데요.

 

생각 외로 기업에서 녹음파일번역이

필요한 경우가 많습니다.

 

회의 녹취록 파일을 문서로 옮겨야 하는 경우나

박람회, 콘퍼런스, 강연 파일을

텍스트로 옮겨서 전달해야 하는 경우

혹은 홍보를 위해 각종 콘텐츠를 만들 때

녹음파일을 번역해서 텍스트로 옮기는
작업이 필요한 건데요.

 

음성 파일이 한국어인 파일만 해당되는 게

아니기 때문에 번역이라는 작업이

한 번 더 들어가게 되는 일이 많이 생길 수 있습니다.

 

특히 글로벌 회사의 경우에는

영어로 된 강연 내용뿐만 아니라 그 이상으로

다국어 내용이 포함될 수 있으며

이를 한국어로 번역하거나 한국어 내용을

다국어로 번역해야 하는 경우가 많이

생길 수 있습니다.

 

 

' 프로젝트 의뢰 및 견적 서비스 '

 

문서화된 내용을 번역하는 일도

어떤 내용을 담고 있냐에 따라

시간 소요가 많아질 수 있습니다.

 

하물며 음성파일을 텍스트화해서

다시 외국어로 번역하는 일은

시간 자체가 훨씬 더 많이 소요될 수밖에

없는 작업인데요.

 

시간이 몇 배로 든다고 해서

기간이 오래 걸린다면 의뢰하는 입장에서는

만족스럽지 못할 수 있습니다.

 

대부분 정해진 기간 내에 필요하기 때문에

녹음파일번역을 맡기는 건데

손이 많이 간다고 해서 원하는 기간보다

훨씬 더 오래 걸린다는 이야길 들으면

맡기고 싶지 않을 테니까요.

 

그렇다고 원하는 기간 내에 받아볼 수 있긴

하지만 비용이 예상외로 훨씬 높다는

그것 역시 만족스러운 답이 될 수 없을 겁니다.

 

따라서 의뢰를 맡기기 전 비용은 물론

소요 시간까지 산정해서 나오는

자세한 견적 서비스를 받은 후에

진행하시는 것이 좋은데요.

 

토킹어바웃은 1:1 상담을 통해서

이와 같은 자세한 견적 서비스를

진행해 드리고 있습니다.

 

의뢰자가 원하는 녹음 파일을 확인하고

내용의 길이, 전문성과 긴급성을 체크한 후에

합리적인 견적서를 만들어 제안해 드립니다.

 

하지만 녹음파일번역의 경우에는

문서를 번역하는 작업보다는

기간이 더 걸릴 수밖에 없기 때문에

여유롭게 문의하시는 걸 추천드려요 ^^

 

 

' 전문 번역가 및 매니저 배치 '

 

제안서가 마음에 드신 경우라면

작업으로 넘어가게 되는데

토킹어바웃에는 분야별로 특화된

전문 번역가가 있습니다.

 

번역 전문성을 위해서는 분야에

해당하는 번역가가 배치되는데

전공자와 경력자 우선 분류 후에

배치가 됩니다.

 

같은 번역 일을 하더라도 전문적인 지식을

가지고 있으면 조금이라도 더 빠르게

작업을 완성할 수가 있기 때문에

능력을 최대한 발휘할 수 있는 작업환경을

만들어 주기 위해 최적의 배치를 합니다.

 

녹음파일을 특히나 음성을 듣고

텍스트 하는 과정이 필요한데

이때 관련된 전문지식이 없다면

제대로 텍스트화 시키는 작업이 이루어지지 않습니다.

 

번역을 들어가기도 전에 번역해야 하는

내용 자체에 대한 오류가 생길 수 있습니다.

때문에 이 작업이 무척이나 중요한

과정이라 할 수 있는데, 저희 토킹어바웃은

특화된 번역가는 물론 전문 번역가가

배치되어 오류를 최소화하고 있습니다.

 

때문에 음성파일을 텍스트화하고

문서화된 걸 다시 번역하는 과정이

매끄럽게 이어지게 됩니다.

 

하지만 여기서 끝이 아닙니다.

 

 

' 원어민 감수자 및 PM의 작업물 검수 '

 

전문 번역가가 번역을 하긴 하지만

사람이 하는 일이기 때문에 그 과정에서

실수가 발생할 수도 있습니다.

 

하지만 원어민 감수자가 다시 한번

검수하는 과정을 거치기 때문에

실수가 일어났다고 하더라도 검수과정에서

오역, 어색한 표현, 오탈자 등의 실수를

검수해 정정하게 됩니다.

 

현지화로 표현이 잘 되어야지만

좀 더 자연스러운 문장이 완성되기 때문에

현지화 표현을 신경 쓰는 편인데요.

원어민 검수자가 검수하는 만큼

현지에서 사용하는 언어 표현을 쓰고 있습니다.

 

물론 녹음파일 내용이 제대로

옮겨졌는지, 중요한 부분이 누락되진

않았는지, 어투가 맞는지에 대한 부분까지

세심하게 체크하고 있고요.

 

이렇게 완벽한 결과물이 완성된 후에도

내부 PM이 파일 오류는 없는지,

누락은 없는지에 대한 검수를 한 번 더

진행해 의뢰자에게 원하는 파일 형식에

맞춰서 납품해 드리고 있습니다.

 

혹시 결과물을 받고 수정을 원하신다면

사후 관리까지 해 드리고 있습니다.

 

사후 관리까지 진행하는 전문 번역 대행업체가

많지 않지만 토킹어바웃은 한 번 의뢰받은

작업은 끝까지 신경 쓰고 있습니다.

 

 

' 토킹어바웃과 함께하면 좋은 이유 '

 

녹음파일이 아나운서 발음처럼

정말 좋고 간단한 문장들로만 이루어져 있다면

녹음파일번역하는 일이 그렇게

힘든 일이 아닐지 모릅니다.

 

하지만 전문성을 가지고 있고,

빠르고, 길면서 발음까지 정확하지 않는

경우라면 토킹어바웃을 찾는 것이 좋습니다.

 

어려운 작업이라 하더라도 저희는

전문 번역가부터 체계적인 프로세스를

구축해 뒀기 때문에 완성도 높은

결과물을 만들어낼 수 있기 때문입니다.

 

간혹 음성파일이 그 사람만의 나쁜 습관적

멘트를 가지고 있다 하더라도 불필요한 부분은 빼고

매끄럽게 의미 전달이 될 수 있도록

자연스러운 표현을 하기 때문에

완성도 높은 번역물을 받아볼 수 있습니다.

 

차원이 다른 결과물을 받을 수 있으므로

토킹어바웃과 함께 하면 좋습니다.

 

이미 2만여 건의 경험을 가지고 있고

수많은 클라이언트와 작업을 한 노하우를

가지고 있기도 하기 때문에 전문적으로

번역을 진행하는 업체에 의뢰해 보시기를

권해드립니다.

 

여러 작업이 소요되는 녹음파일번역의 경우

특히 더 전문 번역 대행업체에 문의해

만족스러운 결과를 받아 보시기 바래요.

 

 

 

#녹음파일번역, #음성번역, #오디오번역, #연설문번역, #글자번역, #PDF번역, #번역가, #노래가사번역, #학위증명서공증, #대본번역, #강의번역, #번역대행업체, #전문번역업체, #번역비, #번역의뢰