보통 액션 게임의 경우에는 번역을 맡기지 않습니다. 언어 장벽이 있어도 이해없이 플레이하는데 큰 무리가 없기 때문인데요 캐릭터, 시나리오, 스킬이 들어가는 RPG 번역에서 번역하는 빈도가 높은 편입니다. 번역 작업 전에는 전체적으로 어떤 장르의 게임이며 분위기는 어떤지 숙지해야 합니다. 칼을 휘두르며 강인한 전사가 하는 내지르는 대사조차도 다크한 분위기와 아기자기한 캐릭터들이 나오는 RPG에서 서로 톤앤매너가 다른 것 처럼요 거기에 캐릭터의 성별/성격/나이에 따라서 다르게 구성될 수 있습니다. 예를 들면 망치를 들고 있는 마동석 근육의 대장장이를 생각해볼까요 '말투가 투박하고 거친 표현' 들이 번역시 캐릭터 특징이 될 수 있겠네요 일반 표현에서 캐릭터 특징을 고려하여 톤앤매너 반영 해볼게요..