그림책은 글자보다는 그림이 주를 이루고 있기 때문에 쉽고 편한 번역이라는 생각을 많이 하게 됩니다. 하지만 짧은 단어와 짧은 문장으로 표현 된 건오히려 함축적인 의미를 담고 있는 경우가 많기 때문에 이를 똑같이 짧은 표현을 써서 전달해야 하므로까다로운 번역 작업에 속하게 됩니다. 때문에 그림책 번역 시에는 사전에 그림책 작가가 의도하는 방향은 물론해당 국가에 대한 이해를 충분히 진행 후 작업을 해야 합니다. 그러기 위해서는 당연히 번역가가중요한데요. 번역가 한 사람의 능력이 중요하다기보다는 작가와의 소통과 해당 국가의 문화에 대한 이해력이 함께 해야 합니다. 또한 그림책의 글씨는 디자인화 되어 있는 경우가 많기 때문에 식자 작업까지 함께 할 수 있어야 하는데요. 단순히 언어를 잘한다고만 해서 가능..