전문번역

생활기록부 번역 유학 준비 시 필요하다면

Talking_About 2025. 4. 9. 00:27

 

 

요즘에는 조기 유학을 결정하는 부모님들이 

많아지게 되면서 어린 나이 때부터 

다양한 나라로 유학을 준비하곤 합니다.

 

유학 준비를 위해서는 관련된 서류를 

무척 많이 준비해야 하는데요.

그중 하나가 바로 생활기록부 번역입니다. 

 

생활기록부에는 학업 성적은 물론이고 

학교 생활에 대한 내용까지 담겨 있어 

우리나라보다 해외에서는 문서의 중요성을 

무척 높게 평가하고 있습니다.

 

따라서 생활기록부 번역을 어떻게 

완성하느냐에 따라서 입학 여부가 

결정될 수도 있습니다. 

 

때문에 당연히 관련된 작업은 

전문가에게 맡기는 것이 좋은데요. 

이런 이유와 함께 번역한 문서를 

공증까지 받아야 하기 때문에 

유자격이 필요한 이유도 있습니다. 

 

아무리 제출해야 하는 국가의 

언어를 유창하게 잘한다고 하더라도 

자격을 갖추지 못하고 번역을 한다면 

이는 공증 절차를 진행할 수 없기 때문에 

완벽하게 번역을 했다고 하더라도 

인정받을 수 없는 문서가 될 수밖에 없습니다. 

 

 

" 현지화 표현으로 " 

 

하지만 너무나도 당연하게도 

번역가라고 해서 모두 같은 실력을 

가지고 있는 것은 아닙니다.

 

그러므로 번역가를 선택할 때 

현지화 표현으로 작업이 가능한지를 

최우선으로 알아보아야 합니다. 

 

생활기록부에는 단순히 객관적인 사실을 

기록해 둔 내용도 있지만 

담당 선생님의 주관적인 생각이 담긴 내용도 

포함되어 있기 때문입니다.

 

즉, 이와 같은 내용은 번역가가 

어떤 톤앤매너와 어떤 표현으로 

옮기느냐에 따라서 받아들이는 사람의 

입장에서 달라질 수밖에 없습니다.

 

때문에 현지화 표현으로 긍정적인 

톤앤매너를 활용해서 번역을 한다면 

그 결과도 긍정적일 수 있을 거라고

기대할 수 있습니다. 

 

이는 똑같은 문장이라고 해도 

어떻게 현지화 표현으로 바꿔서 

작성하느냐에 따라서 다를 수밖에 없습니다. 

 

어떤 문장을 사용하느냐에 따라서 

그 문서에 해당되는 사람의 이미지에도 

영향을 받을 수밖에 없는 만큼 

무척 중요한 부분이라 하겠습니다.

 

 

" 정확한 표기 " 

 

현지화 표현이 중요하다고 해서 

정확한 표기를 무시해도 된다는 

이야기는 아닙니다. 

 

우리나라에서 사용되는 표현과 

제출해야 하는 해당 국가에서 사용되는 표현은 

다를 수밖에 없는데 이를 제대로 

적용시켜서 정확한 표기가 가능해야 합니다. 

 

우리나라에서 사용되는 표현을 

직역해서 표기한다면 

해당 국가에서는 전혀 이해할 수 없는 

내용으로 받아들일 수 있습니다. 

 

그러므로 원문의 정확한 표기는 

기본으로 이루어져야 합니다.

물론 이 역시도 현지에서 사용되는 

같은 의미를 가진 현지화 표현으로 

사용되어야 하는 것이지요. 

 

즉, 정확성을 바탕으로 한 현지화 표현이 

이루어져야 한다고 이해하시면 될 것 같습니다. 

 

 

" 차이점을 인지하고 " 

 

우리나라 교육 시스템과 외국의 교육 시스템은 

다를 수밖에 없습니다. 때문에 같은 활동이어도 

다르게 받아들일 수 있습니다. 

 

이런 차이점을 제대로 인지하고 

한국 교육 시스템이 해외의 어떤 시스템에 

적합한지 확인 후에 번역해야 합니다

 

국내 활동에 해당되는 교육 내용이 

해당 국가에서는 어떤 활동에 

해당되는지를 명확하게 파악하고 

작업하면 같은 의미로 받아들일 수 있습니다. 

 

이는 원문에 표현된 내용이 

직역되는 건 아니지만 의미 왜곡 없이 

전달할 수 있는 방법이므로 

정확한 생활기록부 번역이라 할 수 있습니다. 

 

이런 작업 과정을 거치기 위해서는 

이 모든 점들을 인지하고 작업할 수 있는 

전문 번역가가 필요합니다.

 

 

" 유자격 전문 번역가 " 

 

뿐만 아니라 생활기록부 번역은 

공증절차를 진행해야 하는데요.

이때 유자격을 가진 번역가가 작업한 

서류여야지만 이 절차를 진행할 수 있습니다.

 

그러므로 유자격을 가진 번역가에게 

작업 의뢰를 해야 합니다. 

 

자격을 가지지 않은 번역가가 

아무리 완벽하게 작업했다고 하더라도 

공증으로 이어질 수 없기 때문에 

시간을 낭비하게 되는 일이라 할 수 있습니다. 

 

따라서 자격을 가진 번역가를 

찾아야 하는 건 필수라 할 수 있는데

기본적인 번역가의 실력에 더해서 

정확한 표현을 현지화로 할 수 있는 

능력을 갖춘 번역가를 찾는 건 

생각만큼 쉬운 일은 아닙니다. 

 

물론 주위에 묻거나 추천을 받아서 

프리랜서 번역가를 찾을 수도 있겠지만 

내가 원하는 기간 내에 마무리해 줄 수 있는지 

스케줄을 맞추는 것부터 합리적인 비용으로 

이용할 수 있는지 확인하는 것까지 

쉬운 게 없습니다. 

 

하지만 전문 번역 업체라면 다릅니다.

 

 

" 전문 번역 업체 " 

 

전문 번역 업체에는 여러 번역가가 

상주해서 작업하고 있으며 

현지화 표현을 기본으로 하는 업체라면 

굳이 요구하지 않아도 현지화 표현에 맞는 

생활기록부 번역물을 받아볼 수 있습니다.

 

또한 이미 관련된 작업을 한 경험을 

한 번역가가 맡아서 진행하기 때문에 

생기부 번역에 필요한 일들을 

세심하게 맞춰서 작업하는 건 

기본이라 할 수 있습니다. 

 

뿐만 아니라 구비해 둔 시스템을 토대로 

진행이 되기 때문에 신속하게 

완료할 수 있어 의뢰인이 원하는 기간 안에

충분히 완성할 수 있습니다. 

 

당연히 유자격을 가진 번역가가 

작업하고 있는 만큼 

추후 공증절차가 필요할 시에도 

문제없이 진행할 수 있습니다.

 

이는 좋은 결과로 이어질 수 있는 

과정이기도 하기 때문에 

토킹어바웃에 생활기록부 번역을 

의뢰한 의뢰인들은 만족스러워하고 계십니다.

 

그러므로 생기부 번역이 필요하다면 

토킹어바웃에 상담받아 보시기 바랍니다. 

원하는 기간 내에 완료가 될 수 있는지 

의뢰를 진행하기 이전에 상담을 통해서 

확인해 볼 수 있으며 관련된 비용 역시도 

진행을 하기 이전에 확인할 수 있어 

합리적일 때 선택할 수 있습니다. 

 

번역가의 실력은 다년간 경험을 통해서 

노하우가 쌓여 있으므로 

전혀 걱정하지 않으셔도 됩니다.







#생활기록부번역 #생기부번역 #유학번역 #유학서류번역 #자기소개서번역 #성적서번역 #생기부영어번역 #국제학교번역 #영문번역 #학력증명서번역 #졸업증명서번역 #서류번역 #재학증명서번역 #가족관계증명서 #입학지원서번역