전문번역

정관번역 법적으로도 문제없이

Talking_About 2025. 4. 7. 00:00

 

 

정관이란 회사의 설립, 운영 원칙과 관련된 

내용이 기재된 법적 문서로 

회사 설립 시에 기본적으로 작성해야 하는 

문서이기도 합니다. 

 

국내에서 회사를 설립할 때에도 

관련된 형식에 맞춰서 작성을 해야 하는 것과 

마찬가지로 해외 진출을 위해서는 

해외 업무와 관련된 내용을 작성해야 하며 

해외에서 법적 효력을 가질 수 있는 

정관번역이 이루어져야 합니다. 

 

원문의 내용을 오역하거나 

잘못된 번역을 하게 되는 경우 

법적 문제를 일으킬 수 있기 때문에 

신중하고 정확한 작업은 필수입니다. 

 

때문에 정관번역에서 필요한 건 

진출하는 국가에 알맞은 내용과 형식으로 

작성되어 법적으로 문제없는 효력을 가진 

번역을 해야 합니다. 

 

 

" 해당 국가의 법적 요구사항 " 

 

나라마다 법적으로 요구되는 사항은 

다를 수밖에 없습니다. 

때문에 제출해야 하는 해당 국가의 

법적 요구사항은 그 누구보다 

정확하게 알고 작업하는 것이 필요합니다. 

 

특히나 정관에는 회사의 목적이나 

조직 구조, 운영 방식 등의 내용이 

기재되는 문서로 법적 구속력이 

그 어떤 문서보다 강력할 수밖에 없습니다.

 

그러므로 용어의 표현에 있어 

오해의 소지가 생기지 않도록 

명확한 단어를 사용해야 하며 

이는 당연히 해당 국가에서 적용되는 

의미로 받아들일 수 있도록 준비해야 합니다.

 

이런 작업을 하기 위해서는 

해당 국가의 형식에 대해서도 

잘 알고 있어 규정에 맞춰서 

작성되어야 합니다. 

 

내용도 중요하지만 나라마다 

문서 형식도 다른 만큼 이에 맞춰서 

준비하는 것도 필수이기 때문입니다. 

 

 

" 법률 용어 사용 시 주의사항 " 

 

또한 법률 용어가 많이 사용되는 만큼 

정관번역을 할 때는 지켜야 하는 

주의사항이 있습니다. 

 

정관 내에서 반복적으로 사용되는 

용어가 있다면 번역본에서도 

일관성을 유지해야 한다는 것입니다. 

 

같은 단어라 하더라도 문맥에 따라서나 

혹은 뒤에 배치되는 단어에 따라서 

번역되는 내용이 달라질 수 있는 데 

이 부분에 대한 통일성을 갖춰야 한다는 것입니다. 

 

뿐만 아니라 공적으로 사용되는 

문서인 만큼 원문과 동일한 

문서 형식을 유지하는 것도 필요합니다. 

 

물론 제출하는 해당 국가에서 요구하는 

형식이 최우선이어야 하며 

이를 지키면서도 원문에 대한 형식도 

함께 충족되어야 합니다.

 

그리고 이 외에도 날짜, 통화 표기 방식, 

표 등 사소해 보일지 모르는 형식도 

해당 국가에 맞춰서 작성이 되어야 하고요.

 

 

" 의미 왜곡이 되지 않도록 " 

 

정관번역에 있어 법률 용어가 

제일 중요한 부분이긴 하지만 

그렇다고 해서 원문의 내용과 

달라야 하는 건 아닙니다. 

 

용어를 잘못사용하게 되면 

오히려 문서의 의미가 

달라질 수 있고, 이는 법적 분쟁으로 

이어질 수도 있기 때문에 

원문가 내용이 달라져 의미 왜곡이 되지 않도록 

하는 것 역시 기본이라 할 수 있습니다. 

 

이처럼 정관 번역은 법률 용어가 

사용되는 것부터 해당 국가의 

형식에 맞춰서 작성해야 하는 것까지 

신경 써야 하는 것들이 무척이나 많습니다. 

 

따라서 어떤 번역가에게 정관 번역 의뢰를 

맡기느냐에 따라서 결과는 

달라질 수밖에 없습니다. 

 

 

" 전문 분야 번역가에게 " 

 

아무리 해당 국가의 언어 능력이 

특출한 번역가라고 하더라도 

법률 용어에 있어서도 특출 나다고 

장담할 수는 없습니다.

 

때문에 해당 국가의 언어 능력 실력이 

좋은 건 물론이고 법률 용어에 대한 

전문 지식도 가지고 있는 번역가에게 

정관번역을 맡길 수 있어야 합니다. 

 

뿐만 아니라 앞서 정관 번역 시 

필요한 조건들에 대해서도 

제대로 알고 이를 지킬 수 있도록 

문서 형식에 대한 지식도 가지고 있어야 합니다.

 

이런 과정은 개인 혼자가 모두 알고 

지키기에는 어려움이 있을 수밖에 없습니다.

 

하지만 전문 번역 업체라면 다릅니다. 

 

법률 분야의 번역가가 배정되어 

책임질 수 있으며 해당 국가의 

법적 요구사항에 대한 지식을 서포트해 주는 

담당자의 도움을 받을 수 있어 

보다 완벽한 결과물을 만들 수 있습니다. 

 

그렇기 때문에 정관번역이 필요한 경우에는 

전문 번역 업체의 도움을 받는 것이 

보다 정확한 결과물을 제공받을 수 있는 

방법이라 할 수 있습니다.

 

 

" 결론은 토킹어바웃 " 

 

토킹어바웃의 번역가들은 

채용 시에서부터 분야별로 채용이 

되는 데요. 단순하게 전공, 경력 등을 

확인해서 채용하는 것이 아니라 

자체적인 번역 테스트를 거쳐서 

일정 등급 이상을 받은 경우에만 

채용하고 있습니다. 

 

따라서 번역가 실력은 입증이 된 것과 

마찬가지라 할 수 있습니다. 

 

분야별로 채용이 되는 만큼 

정관번역 의뢰가 들어오면 

법률 용어에 대한 전문적인 지식을 가진 

번역가가 배정되어 작업을 진행하게 됩니다.

 

때문에 법률 용어로 인한 

의미 왜곡이 생기지 않는 작업이 

가능한 건 물론이며 

제출해야 하는 해당 국가의 문서 형식에 

맞춘 작업을 준비할 수 있기도 하기 때문에 

맞춤으로 완벽하게 준비할 수 있습니다. 

 

이 모든 과정을 담당받은 번역가가 

혼자서 책임을 져야 하는 게 아니라 

각 분야별로 맡은 담당자가 있어 

협업으로 이루어지고 있기 때문에 

보다 신속하게 완료될 수 있으며 

정확성을 충족할 수도 있습니다. 

 

뿐만 아니라 번역가의 작업이 끝나면 

원어민 감수자의 감수를 통해서 

오역이나 의미 왜곡이 될 만한 

표현이 사용되지는 않았는지 

다시 한번 체크하고 있습니다. 

 

따라서 제공받으시는 결과물은 

의미 왜곡 전혀 없는 완벽한 결과물로 

제공받으실 수 있습니다.

 

이미 다년간 번역 작업을 진행해 왔기 때문에 

이와 같은 시스템을 체계적으로 

갖추고 있는 토킹어바웃이기 때문에 

가능한 일이라 할 수 있습니다. 

 

그러므로 정관번역 필요시 

법적으로도 전혀 문제없는 결과물을 

제공받을 수 있게 토킹어바웃에 

문의하시기 바랍니다.





#정관번역 #사업서번역 #사업계획서번역 #법인정관번역 #주식회사정관번역 #계약서번역 #법률번역 #계약서영문번역 #법률문서번역 #영문계약서번역 #정관영문번역 #번역회사 #판결문번역 #회사번역 #사업번역