전문번역

이민서류 번역 준비 어렵다면

Talking_About 2025. 4. 11. 00:01

 

 

현대는 글로벌화 시대인 만큼 

이민을 고려하고 계신 분들도 

무척이나 많습니다. 

 

아이를 위해서든 취업으로 인해서든 

다양한 이유로 이민을 선택하게 

되는데요. 많은 분들이 선택한다고 해서 

관련된 준비가 쉬운 것은 아닙니다. 

 

우리나라가 아닌 다른 나라에 

정착해서 살게 되는 만큼 

관련해서 준비해야 할 것들은 

무척이나 많습니다. 

 

어떤 목적으로 이민을 준비하느냐에 따라서 

준비해야 하는 관련된 서류의 종류는 

조금씩 달라질 수 있겠지만 

학위증명서, 경력증명서, 재정증명서, 

범죄경력증명서 등등을 포함해서 

개인적인 정보가 담긴 문서 등이 

다양하게 필요합니다. 

 

여러 서류를 준비해야 하는 만큼 

개인이 혼자서 준비하기는 

어려울 수밖에 없는데요. 

 

한국어로 되어 있는 서류를 

이민하는 해당 국가의 언어로 번역까지 

거쳐야 하기 때문에 더 어려울 수밖에 없습니다.

 

번역해야 하는 서류의 분량도 많고 

한 문장이라도 정확하게 번역하지 

못할 경우엔 이민 준비하는 데 있어 

직접적인 영향을 미칠 수밖에 없기 때문에 

한 장을 준비한다고 하더라도 

정확성은 기본이라 할 수 있습니다.

 

또한 이민서류 번역은 공증절차까지 

거쳐야 하는 등 제법 까다로운 

절차를 거쳐야 합니다. 

 

그러므로 서류 한 장을 준비하더라도

완벽하게 준비해서 이민에 

영향을 받지 않아야 합니다. 

 

그러기 위해서는 번역가의 능력이 

중요할 수밖에 없습니다. 

 

 

이민을 준비하는 만큼 해당 국가의 

언어를 충분히 구사할 수 있는 

능력을 갖추고 계신 경우도 많으실 것 같습니다.

 

하지만 언어 능력이 뛰어난 것과 

관련된 이민서류 번역을 정확하게 

할 수 있다는 것이 동일한 의미는 아닙니다. 

 

문서에는 전문 용어와 법률 용어 등이 

사용되는 경우가 많고, 

공공기관에 제출하는 만큼 

한 장의 서류만으로도 법적인 효력을 

가지고 있습니다. 

 

따라서 한 문장을 번역하더라도 

신중하고 정확하게 완성해야 하고, 

또한 자격을 가진 번역가가 번역해서 

공증절차로 넘어갈 수 있는 만큼 

이 부분도 충족할 수 있어야 합니다. 

 

언어 능력이 뛰어나다 하더라도 

자격을 가지고 있지 않는 경우가 많고, 

법률 등의 전문 용어를 번역한 경험이 

없는 경우라면 실수로 이어질 수밖에 없습니다.

 

이는 원문과 다른 오역을 하게 될 확률이 

높아지게 되는 거고, 그 때문에 

법적 분쟁은 물론이고 이민 준비에 

차질이 생기기도 쉽습니다.

 

따라서 이민서류 번역은 

전문 번역가에게 맡겨야 합니다.

 

 

전문 번역가란 유자격을 갖춘 번역가로 

단순히 해당 언어만 능통하게 

잘하는 것이 아니라 전문 용어에 대한 

지식도 충분하고 관련된 번역작업을 

이미 한 경험이 있어 실수 없이 

해결할 수 있는 사람을 뜻합니다. 

 

또한 현지화 표현이 가능해서 

현지에서 사용하는 형식과 표현에 맞춰 

맞춤으로 결과를 완성할 수 있어야 합니다. 

 

이민서류의 원본은 한국이지만 

결국 제출해야 하는 건 

해당 국가이므로 결과적으로 

해당 국가의 형식이나 표현에 맞춰서 

번역을 해야 하는 건 기본이라 할 수 있는 것입니다.

 

따라서 작업을 하기 이전에 

이와 관련된 기본적인 정보를 

꼼꼼하게 확인하고 작업할 수 있어야 합니다.

 

단순히 이민서류와 관련된 문서라고 해서 

지레짐작해서 작업하게 된다면

서류 심사 통과에 문제가 생길 수밖에 없습니다. 

 

그렇기 때문에 관련된 내용을 

정확하게 알고 작업해야 합니다.

 

 

이는 전문성을 갖추고 관련된 경험을 한 

노하우를 가지고 있는 번역가여야 

믿고 의지할 수 있습니다. 

 

번역가의 실력에 의해서 서류 심사 통과가 

결정되는 만큼 번역가의 능력이 

중요할 수밖에 없는데요. 한 명에게 

모든 것을 의지하기에는 

부담스러울 수밖에 없습니다. 

 

이런 부담을 해결하기에 좋은 방법은 

전문 번역 업체에 의뢰하는 것입니다. 

 

번역 업체를 통한 이민서류 번역 의뢰는 

업체 자체에서 책임을 져 주기 때문에 

보다 안심할 수 있습니다. 

 

특히 자격을 가진 전문 번역가가 

책임지고 작업해 주기 때문에 

해당 국가의 현지화 표현은 물론 

관련된 법류 지식, 용어 등을 고려한 

정확성 높은 작업이 가능합니다. 

 

뿐만 아니라 번역가의 작업은 

업체 내에서 갖춰진 프로그램을 통한 

작업이 전개되기 때문에 

신속하면서도 정확한 결과물로 

보답받을 수 있습니다. 

 

번역가의 작업이 끝나면 

원어민 감수자가 감수 작업을 거치게 되고 

담당 매니저가 검수까지 거쳐서 

한 번에 서류 심사가 통과될 수 있도록 

완벽하게 준비합니다. 

 

따라서 전문 번역 업체를 이용해서 

준비하는 경우라면 안심할 수 있습니다.

 

 

토킹어바웃은 전문 번역 업체 중에서도 

현지화 프로젝트를 이미 6만 건을 

완료한 경험을 가진 업체로 

분야별 번역가가 상주해서 분야에 맞춰서 

작업을 진행하게 됩니다. 

 

자신의 전공을 살릴 수 있는 분야는 물론 

이미 다양한 경험으로 노하우를 

가지고 있는 상태에서 작업하는 거라 

진행에 있어 막힘이 없는 건 물론 

자체적으로 구축해 둔 데이터를 활용해 

보다 전문적이고 정확하게 마무리할 수 있습니다. 

 

당연히 자격을 가진 번역가가 

진행하는 만큼 추후 이어지는 절차에 있어서도 

전혀 문제가 생길 일이 없습니다. 

 

서류 준비를 많이 해야 하는 만큼 

관련된 작업 기간은 더 길어질 수밖에 없지만 

이 부분은 작업을 진행하기 이전에 

사전 상담을 통해서 원하는 기간 내에 

작업이 가능한지 확답받을 수 있습니다. 

 

고객과의 약속은 기본인 만큼 

기간 내에 완성해 드리는 건 

기본으로 지키고 있으니 약속된 시간에 

받지 못해서 이민 준비에 문제가 생기진 

않을까 하는 걱정은 하지 않으셔도 됩니다.

 

그러니 이민서류 번역을 준비하는 데

어렵다면 토킹어바웃에 문의해 보시기 바랍니다. 

1:1 상담으로 친절하게 안내해 드리겠습니다.







#이민서류번역 #서류번역 #이민문서번역 #학위증명서번역 #재정증명서번역 #경력증명서번역 #범죄경력증명서번역 #계약서번역 #증명서번역 #법률번역 #문서번역 #전문번역업체 #영어번역회사 #영어번역가 #번역전문회사