해외 진출을 위해서는 정관을 비롯한
여러 서류 준비를 해야 하는데
그중에서 회사소개서는 기업의 가치를
알리는 중요한 수단이라 할 수 있습니다.
때문에 진출하려는 해당 국가의 언어에 맞는
회사소개서 번역을 준비해야 합니다.
이는 단순히 직역을 하는 것만으로
성공적으로 준비했다고 할 수 없습니다.
같은 의미를 가지고 있다고 하더라도
번역을 할 때는 해당 국가의 문화, 톤앤매너 등
현지에서 표현하는 방식으로 작업이 되어야 하며
그래야 현지에서 기업이 전달하려는
의미 그대로 전달받을 수 있기 때문입니다.
회사소개서는 분량이 많은 번역작업은 아니지만
회사의 첫 이미지를 결정하는 중요한
문서인 만큼 얼마나 현지화 표현을
사용해서 자연스럽게 번역하느냐는
무척 중요할 수밖에 없습니다.
" 정확성을 바탕으로 한 현지화 표현 "
이런 성공적인 회사소개서 번역을
하기 위해서는 정확성을 바탕으로 한
현지화 표현이 이루어져야 합니다.
현지에서 받아들이기에 자연스러운 표현을
구사해야 하는 건 맞지만
회사소개서 원문과 다른 내용이 담겨도
된다는 의미는 아닙니다.
원문에 담긴 내용을 그대로 담으면서
표현만 달라져야 한다는 이야기입니다.
그러기 위해서는 해당 분야에 대한
깊은 이해가 바탕이 되어야 합니다.
회사의 분야가 무척이나 다양한 만큼
관련된 내용이 빠질 수 없으므로
이에 대한 전반적인 이해를 한 상태여야
성공적인 결과물이 나올 수 있기 때문입니다.
때문에 간단하게만 보이는
회사소개서 번역은 그렇게 간단하지만은 않은
작업이라 할 수 있습니다.
원문의 정확성을 그대로 담아야
하는 건 물론이며 회사의 이미지를
긍정적으로 받아들일 수 있는
톤앤매너와 현지화 표현을 사용해야 하므로
전문성과 함께 표현 능력까지 요하는
작업이라 할 수 있습니다.
" 글로벌 투자자 맞춤으로 "
또한 해외 투자자들은 내용은 물론
표현 방식이나 문서 형식 등을
중요하게 생각할 수도 있습니다.
문화적 배경이 다른 만큼
우리는 전혀 생각하지 못했던
부분에 있어 많은 영향을 받을 수 있는 것입니다.
때문에 투자자의 문화적 배경과
문서 형식 등까지 모두 고려해
맞춤으로 완성이 되어야 합니다.
많은 내용을 담고 있는 문서가
아니라 하더라도 얼마큼 완벽하게
준비했느냐에 따라서 받아들이는
투자자 입장은 다르게 느껴질 수밖에 없습니다.
문장 하나를 완성하더라도
매끄러운 표현으로 긍정적인 이미지를
심어줄 수 있다면 이로 인한 시너지는
기대 이상으로 클 수밖에 없을 것입니다.
그러므로 투자자 맞춤으로
진행하는 것도 필요합니다.
" 기간 내에 완성은 필수 "
약속된 기간 내에 완성하는 것은
기업 운영에 있어 기본인 만큼
회사소개서 번역 작업을 맡겼을 때
의뢰한 기간 내에 받아볼 수 있어야 하는 것 역시
기본 중의 기본이라 할 수 있습니다.
개인 번역가에게 의뢰를 맡긴 경우
부득이한 상황들이 생겨서
받아야 하는 기간 내에 받지 못하는
불상사가 생길 수도 있습니다.
이를 최소화하기 위해서는
번역 업체에서 맡아서 책임져 주는
방식을 선택하는 것도 현명한 방법이라고
할 수가 있습니다.
전문 번역 업체에는 혹시라도
담당 번역가에게 문제가 생겼다 하더라도
이를 대신할 수 있는 다른 번역가가
상주하고 있기 때문에 문제를 해결할 능력을
충분히 갖추고 있습니다.
그러므로 기간 내에 완성물을
제공받지 못하지는 않을까 하는 걱정 없이
의뢰를 맡기시면 됩니다.
" 결론은 전문 번역 업체와 함께 "
앞서 설명드린 것처럼
간단해 보이는 회사소개서 번역이지만
생각보다 신경 써야 하는 부분들이
무척이나 많습니다.
전문 분야에 대한 지식을 가지고 있어야
하는 건 물론이며 제출하는 해당 국가에 대한
문화적, 언어적 이해와 함께
그에 맞는 톤앤매너와 현지화 표현을
갖추고 있어야 하는 건은 말하는 것처럼
그렇게 간단한 작업은 아닙니다.
하지만 체계적인 시스템을 갖춘
전문 번역 업체와 함께라면 다릅니다.
전문 분야의 번역가가 상주하는 건 물론
현지화 표현을 기본으로 작업하고 있기 때문에
의뢰인이 요구하지 않아도
맞춤으로 작업이 가능합니다.
토킹어바웃은 이미 다년간
약 6만 건의 현지화 프로젝트를
성공적으로 마쳤습니다.
현지화 표현을 기본으로 이루어진 작업인 만큼
맞춤으로 진행이 되었으며
해당 국가의 문화적, 언어적 이해는 물론
작업 내용의 전문 분야에 대한 지식을
이해한 담당 번역가가 배정되어 완성하고 있습니다.
담당 번역가의 능력도 중요하지만
기간 내에 완성하기 위해서는
자체적으로 구축해 둔 데이터를 활용해
신속하고 정확하게 작업할 수 있어야 합니다.
이런 체계를 갖춘 곳은
단순히 전문 번역 업체여서
가능한 일은 아닙니다.
토킹어바웃처럼 다년가 작업한 경험을
가지고 있고 140명이나 되는
번역 인재풀을 갖추고 있는 곳이어야
가능하다고 할 수 있습니다.
또한 번역가 채용 시 분야별로
나눠서 채용하는 만큼
맡은 분야에 대한 지식도 충분히 갖추고
작업하고 있기 때문에 가능할 수 있습니다.
단순히 업체라고 해서 모든 부분들을
충족하고 있는 건 아닌 만큼
번역 업체를 선택할 때 앞서 설명드린 부분을
충족하고 있는지 꼼꼼하게 따져보아야 합니다.
그리고 가격도 합리적이어야
부담 없이 의뢰를 맡길 수 있으므로
무료 견적까지 받아볼 수 있어야 합니다.
토킹어바웃은 전문성, 분량 등을 따져서
무료로 견적을 보내드리고 있으므로
견적 신청을 해서 의뢰하고자 하는
비용을 미리 받아보시기 바랍니다.
그렇게 한다면 회사소개서 번역
성공적으로 준비하는 데 있어
문제가 없어 안심하실 수 있으실 거예요 :)
#회사소개서번역 #사업서번역 #사업계획서번역 #정관번역 #소개서번역 #계약서번역 #회사번역 #계약서영문번역 #법률문서번역 #서류번역 #문서번역 #번역전문회사 #번역전문업체 #번역가 #현지화번역
'전문번역' 카테고리의 다른 글
사진번역 보다 정확하게 하는 법 (0) | 2025.04.02 |
---|---|
일본 번역 필요한 상황이라면 (0) | 2025.03.31 |
인니어 번역 비즈니스 교류를 위한 필수 (0) | 2025.03.26 |
영어 논문 번역 주의할 사항 (1) | 2025.03.24 |
아랍어 번역 정확성을 높이려면 (0) | 2025.03.21 |