영어 논문 번역 시에는 문장을 정확하게
옮기는 것이 그 무엇보다 중요합니다.
하지만 논문에는 전문 용어가 쓰이고 있어
이를 이해하지 못한 상태에서는
정확하게 옮기는 것이 불가능합니다.
또한 용어 자체의 해석은 틀리지 않지만
앞뒤 문맥과 고려해 보면 다른 뜻으로
쓰이는 단어가 생길 수 있습니다.
따라서 문맥에 맞는 번역을 할 수 있는
능력도 필요합니다.
그렇기 때문에 영어 논문 번역에 있어
제일 주의해야 하는 사항은
논문 원문에 대한 전문적인 지식을
가지고 있는 전문 번역가가
작업을 해야 한다는 사실입니다.
전문적인 지식을 가지고 있지만
언어 능력이 부족해서 번역 작업에는
맞지 않는 사람들이 있는가 하는 반면
언어 능력은 특출 나지만 해단 분야에 대한
전문적인 지식이 없다면 아무리 언어 능력이
특출 난다 하더라도 번역 작업에는
소용없는 능력이라 할 수 있습니다.
" 원문의 의도와 사실이 왜곡되지 않도록 "
제일 중요한 건 원문의 내용을
현지인들이 그대로 받아들일 수 있도록
번역하는 것이라 할 수 있는데요.
같은 의미라 하더라도 영어와 한국어는
다르기 때문에 모든 문장이 직역으로
이루어진다고 해서 알맞은 건 아닙니다.
오히려 의역을 통해서 현지에서
자연스럽게 이해할 수 있도록
번역하는 것이 더 중요한 경우도 있습니다.
하지만 이때 의역이라고 해서
원문이 가지고 있는 의도와 사실이
왜곡되어도 좋다는 건 아닙니다.
왜곡 없이 있는 그대로를 옮기지만
현지화 표현을 사용하는 것,
이게 제일 중요하다는 의미입니다.
이런 사실을 알고 있기는 하지만
적절한 표현으로 번역할 수 없는 건
번역가 개인이 가지고 있는 능력 차이로
인한 것일 수도 있고, 혹은 표현 능력에 있어
한계가 있는 것일 수도 있습니다.
사실, 현지화 표현이 필요하다는 건
알고 있지만 직접 문장으로 완성하는 건
말처럼 쉽기만 한 것은 아닙니다.
하지만, 방법이 없는 것도 아니므로
적당한 선에서 만족해서는 안됩니다.
" 반복된 교차 검토 "
때문에 한 사람이 모든 작업을
책임지고 마무리하기에는
어려울 수도 있습니다.
아무리 검토를 여러 번 했다고 하더라도
자기가 작업한 실수를 본인이
발견하는 일은 어렵기 때문입니다.
그렇기 때문에 검토를 하더라도
다른 원어민이 교차로 검토하는 작업을
진행하는 것이 좋습니다.
기계 번역이 아닌 만큼
번역가의 능력에 따라서
품질은 보증될 수 있겠지만
본인이 한 실수는 잘 찾기가 어려울 수 있습니다.
이를 보완하기 위해서는
교차로 검토하는 것이 좋습니다.
문맥에 따른 잘못된 표현이 사용됐을 수도,
의미 왜곡, 오타 등이 발견될 수도 있는데
학술 논문에서는 이런 작은 실수도
영향이 클 수밖에 없으니
하나의 실수도 나오지 않도록
반복된 교차 검토는 필수라 할 수 있는 것입니다.
" 번역 데이터 활용 "
영어 논문 번역은 전문성을 다르고 있는 만큼
관련된 전문 지식을 가진 번역가가
작업을 하는 게 대부분이지만
모든 부면들을 100% 정확하게 알고
작업할 수 있는 건 아닙니다.
이때 활용할 수 있는 번역 데이터가 있다면
좀 더 신속하고 정확한 작업을 할 수 있죠.
이런 데이터는 오픈되어 있는 정보를
활용하는 방법도 있지만
자체적으로 가지고 있는 데이터를
활용할 수 있다면 훨씬 더 문맥에 맞는
정확한 번역이 가능할 수 있습니다.
하지만 이런 데이터를 개인이 가지고 있는 건
어려울 수밖에 없겠죠.
그렇기 때문에 영어 논문 번역 작업은
전문 번역 업체의 도움을 받는 것이 좋습니다.
" 전문 번역 업체 "
전문 번역 업체에는 전문 분야의
지식을 가지고 있는 번역가가
상주해 있을 뿐만 아니라
수년간 작업하면서 얻은 데이터를
축적해 번역가들이 활용할 수 있도록
구비되어 있습니다.
이를 활용하면 보다 신속하게
작업이 가능하며 정확한 번역물을
완성할 수도 있습니다.
뿐만 아니라 어떤 분야의 논문이든
상관없이 작업이 가능한데
그 이유는 번역가를 채용할 때부터
분야별로 나눠서 전문지식을 가진
분들을 채용하고 있기 때문입니다.
그러므로 전문지식을 바탕으로
데이터를 활용해서 보다 정확한
번역이 가능할 수 있는 것입니다.
문맥에 따라서 같은 단어라 하더라도
다른 의미로 해석될 수 있는 만큼
이런 차이를 정확하게 이해하고
작업하는 것은 그 결과에 많은 영향을
미칠 수밖에 없습니다.
" 토킹어바웃 "
토킹어바웃에는 분야별로
전문 번역가가 상주해서 작업하고 있는데
높은 품질의 번역 데이터를 활용할 수 있게
자체적으로 개발한 CAT TOOL을
사용할 수 있습니다.
다년간 작업해 온 데이터를
축적해 둔 툴이기 때문에
이를 활용해서 작업하는 것만으로도
번역 내용의 퀄리티는 높아질 수밖에 없습니다.
뿐만 아니라 원어민 번역가와 감수자가
교차로 번역 결과물을 검토해서
오역은 없는지 누락은 없는지 등을
확인하고 있습니다.
번역가 개인이 책임지고 작업하는 건 맞지만
그 외적인 부분들은 협업으로
이루어지고 있기 때문에
개인이 혼자 작업하면서 발견하지 못하는
실수까지도 문제없이 찾아낼 수 있습니다.
이는 정확한 번역 결과물을
완성할 수 있을 뿐만 아니라
보다 높은 품질의 결과물을 완성할 수 있는
과정이라 하겠습니다.
논문도 비즈니스, 의학, 학문적 내용 등
범위가 다양할 수밖에 없는데
그 어떤 내용을 담고 있다고 하더라도
해결 가능한 능력이 있는 번역가가
상주하고 있는 만큼 믿고 맡겨주시면 됩니다.
영어 논문 번역은 분량이 많은 경우가
많으므로 시간적인 여유를 두고
의뢰 신청을 하시면 보다
빠르고 정확한 결과물을 받아보실 수
있으실 겁니다.
의뢰를 결정하기 전 견적 신청부터 하셔서
무료 견적서를 받아 보시기 바랍니다. ^^
#영어번역 #영어논문번역 #논문번역 #학술번역 #영문번역 #의료번역 #법률번역 #계약서영문번역 #비즈니스번역 #영문서류번역 #영어문서번역 #영어번역업체 #영어번역회사 #영어번역가 #영어번역전문회사
'전문번역' 카테고리의 다른 글
회사소개서 번역 성공적으로 준비하기 (0) | 2025.03.28 |
---|---|
인니어 번역 비즈니스 교류를 위한 필수 (0) | 2025.03.26 |
아랍어 번역 정확성을 높이려면 (0) | 2025.03.21 |
생활기록부 번역 국제 학교 입학 필수 준비 사항 (0) | 2025.03.19 |
정관 번역 해외 진출을 위한 필수 (0) | 2025.03.17 |