해외 활동이 활발해지면서
어렸을 때부터 국제 학교 입학을
준비하시는 분들이 많아지게 되었는데요.
요즘에는 다양한 나라에서 국제 학교에
입학할 수 있는 기회가 많다 보니
어떤 우수한 교육 시스템을 가지고 있으며
어떤 커리큘럼으로 이루어지는지
꼼꼼하게 확인하고 비교해서 선택하는 등
사전에 결정해야 할 사항들이 많습니다.
또 아무리 좋은 곳이라 하더라도
내 아이가 잘 적응할 수 있는지
아이에게 맞는 환경을 선택해야 하기도
하기 때문에 결정하기 이전부터
고민하고 선택해야 하는 부분들이
무척이나 많습니다.
하지만 꼼꼼하게 비교해 보고
잘 만 선택한다면
아이의 시야도 넓어지고 폭넓은 교육을
받을 수 있으므로 많은 부모님들이
선택하고 있는 교육 방식이기도 합니다.
원하는 학교를 찾는 것도 중요하지만
입학을 위해서 관련된 서류를
준비하는 것도 무척이나 중요합니다.
여러 가지 서류들이 많이 있지만
특히 해외에 있는 국제 학교에
입학하기 위해서는 생활기록부 번역이
중요합니다.
우리나라와 달리 해외에서는
생활기록부 자체를 중요하게 생각하고
받아들이기 때문입니다.
생활기록부에는 학생에 대한
전반적인 학교 생활이 기록되어 있는 만큼
학생의 학교 생활에 대한
행동을 알 수 있는 내용이기 때문에
국제 학교에 입학 시에 중요하게
생각하고 있습니다.
분량이 많지 않다고 생각해서
중요 서류로 분류하지 않는다면
이로 인해서 입학 허가가 나지 않게 되는
최악의 상황이 생길 수도 있습니다.
그러므로 생활기록부 번역은
전문가에게 맡겨야 합니다.
클라이언트마다 생활기록부에 포함된
내용은 작성 선생님에 따라서
다를 수밖에 없고, 일상 대화에서 사용하는
문체가 아니기 때문에
이를 어떤 톤앤매너로 옮기느냐도
중요할 수밖에 없습니다.
이런 부분을 전혀 고려하지 않고
번역을 하게 되면
같은 내용이라 하더라도
너무 가벼워 보일 수도 있고,
좋지 않은 인상을 심어줄 수도 있습니다.
따라서 원문의 내용을 어떻게
긍정적인 문장으로 옮기느냐는
생활기록부 번역에 있어서
그 어떤 것보다 중요하다 할 수 있습니다.
같은 의미를 가진 문장이라 하더라도
그 쓰임새에 따라서 톤앤매너가
달라져야 하는 건 누구나가
알고 있는 사실입니다.
하지만 이를 적절하게 실천할 수 있느냐는
경험을 가지고 있지 않으면
불가능한 일이기도 합니다.
특히 서류로 작성하는 일은
그 자체만으로도 효력을 가지고 있기 때문에
작은 실수라도 하나 생기게 되면
그로 인한 결과에 큰 영향을
미칠 수도 있습니다.
그러므로 작은 실수 하나 없이
작성할 수 있어야 하는 건 물론이고
원문의 내용을 그대로 옮기 돼,
긍정적인 어투로 작성해서
좋은 이미지를 심어줄 수 있도록
신경 써야 합니다.
이는 원문의 내용을 수정한다는
의미가 아닙니다. 같은 뜻이라고 해도
사람에 따라서 전달되는 어투가
달라지는 만큼 이를 긍정적인 방향으로
이용해서 작성한다는 의미입니다.
이는 관련된 작업에 대한 경험을
하지 않으면 쉽게 적용할 수 없는
부분이기 때문에 번역을 맡길 때는
관련된 경력을 가지고 있는 번역가에게
맡기는 것이 필요합니다.
하지만 개인적으로 경험 많은
번역가를 찾는 것은 어렵습니다.
또한 찾았다고 하더라도
실력이 검증되거나 할 수 없기 때문에
확신할 수도 없습니다.
그렇기 때문에 전문 번역 업체에
의뢰하는 것이 좋습니다.
번역 업체인 만큼 관련된
업체 자체적으로 관련된 분야의
경력을 가진 번역가를 배정해서
작업을 진행하고 있기 때문에
경험 많은 번역가를 쉽게 찾을 수 있습니다.
이는 채용 시에서부터
분야별로 채용하고 있는
번역 업체에 해당되는 내용이라 할 수 있는데요.
번역가의 실력도 다른 만큼
번역 업체의 능력에 따라서도
다를 수밖에 없어요.
때문에 제대로 된 번역 업체를
찾는 것부터가 생활기록부 번역을
준비하는 첫걸음이라 할 수 있습니다.
토킹어바웃은 분야별 전문 번역가가
상주해서 작업을 하고 있는 곳으로
이미 생활기록부 번역 작업을
몇 번이나 경험 한 번역가가 배정받아
작업을 진행해 왔습니다.
때문에 원문과 동일한 의미의
정확성을 가진 번역은 물론이며
어떤 톤앤매너로 작성해야
조금이라도 더 긍정적인 의미로
받아들일 수 있는지를 인지하고
그에 맞춰서 진행을 하고 있습니다.
국제 학교도 나라마다 문화가 다른 만큼
문화적 차이까지 확실하게 확인하고
진행하고 있으므로 어색한 표현이 아닌
현지화 표현으로 자연스럽게
받아들일 수 있습니다.
기본적인 정보도 담겨 있지만
개인적인 의견이 포함되어 있는
문서인 만큼 분량은 많지 않아도
까다로운 작업에 속하는 생활기록부 번역은
단순히 언어 능력이 뛰어나다고 해서
만족스러운 결과를 얻을 수 있는 건 아닙니다.
앞서 설명드린 것처럼
문화적 차이, 언어적 차이를 적용시켜
현지화 표현을 사용해야 하며
긍정적으로 받아들일 수 있는
톤앤매너를 구사할 줄 알아야 합니다.
이는 다양한 경험과 노하우를
가지고 있어야 가능한 것으로
현지화 프로젝트만 해도
이미 6만 여건을 작업한 경험이 있는
토킹어바웃이라면 안심하셔도 됩니다.
분야별 번역가가 배정받아
작업을 해 온 만큼
생활기록부 번역은 관련 작업의
수많은 경력을 가진 번역가가
완벽하게 완료하고 있습니다.
원하는 기간 내에 준비할 수 있을 만큼
많은 번역가들이 상주하고도 있기 때문에
국제 학교 입학을 차질 없이
준비하실 수도 있습니다.
이는 다년간의 경험을 가진
전문 번역 업체이기에 가능한 일이므로
생활기록부 번역이 필요한 경우
언제든지 문의하시기 바랍니다.
1:1 상담으로 친절하게 도와드리며
무료로 견적까지 전해드리고 있으므로
이를 확인 후 결정하시기 바랍니다.
#생활기록부번역 #생기부번역 #유학번역 #유학준비서류 #성적서번역 #생기부영어번역 #국제학교번역 #영문번역 #졸업증명서번역 #서류번역 #재학증명서번역 #가족관계증명서 #입학지원서번역 #학력증명서번역 #국제학교입학준비
'전문번역' 카테고리의 다른 글
영어 논문 번역 주의할 사항 (1) | 2025.03.24 |
---|---|
아랍어 번역 정확성을 높이려면 (0) | 2025.03.21 |
정관 번역 해외 진출을 위한 필수 (0) | 2025.03.17 |
계약서 번역 정확한 결과물을 위해 (0) | 2025.03.12 |
멕시코어 번역 잘하는 곳 (0) | 2025.03.10 |