전문번역

계약서 번역 검토까지 깐깐하게

Talking_About 2024. 3. 6. 08:56

 

 

안녕하세요. 

다국적 전문 번역 업체 토킹어바웃입니다. 

 

해외 진출이 활발해지는 요즘 대기업이 아니라 해도 

국제적인 교류가 많아지고 있는 추세인 만큼 

계약서 작성이 필요해지는 경우가 

무척이나 많아지고 있습니다. 

 

사실 사업적인 내용이 담긴 계약서는 

일반적인 문서와 달리 문장 하나하나가 

무척 중요할 수밖에 없고 법률이 담긴 내용이 

포함되기도 해서 작성하는 것부터 

어려울 수밖에 없습니다.

 

이런 계약서를 영문으로 번역해야 하는 경우

아무리 언어적으로 능숙하다 하더라도 

문화적인 이해나 사용되는 환경, 언어적으로 

번역 전의 계약서 내용을 옮기는 것은 

쉽지 않은 일입니다. 

 

단어 자체를 옮기는 것이 끝이 아니라 

그 문장이 가지는 의미를 정확하게 

옮겨야 하므로 전문가의 도움이 필요할 수밖에 없고 

그러기 위해서는 전문 번역 업체의 도움을 

받는 것이 현명합니다.

 

그래서 이번 포스팅에서는 국제거래로 인해서 

계약서 번역이 생겼을 때 

어떤 전문 번역 업체의 도움을 받는 것이 좋은지 

정리해 보았으니 참고해 보시길 바랍니다.

 

 

' 법률 전문 분야 번역가 상주 ' 

 

계약서 내용에 담긴 건 기업의 내용이 

담겨 있기도 하지만 기본적으로 법적으로 

갖추어지는 조건들이 담긴 경우가 많습니다. 

 

법적인 효력을 가지고 있는 내용이 

많기 때문에 법률과 관련된 전문 분야에 대한 

지식을 가지고 있는 번역가가 필요합니다. 

 

단어 하나 잘못 사용되면 법적인 문제로 

번질 수도 있기 때문에 이를 위해서 

현지에서 같은 의미로 통하는 단어 선택은 

필수이며 추후 문제가 생기지 않도록 

검토까지 깐깐하게 할 필요가 있습니다. 

 

같은 단어라고 하더라도 법적인 내용으로 

사용되면 그 의미가 달라지는 경우도 

많기 때문에 계약서 번역에 있어서 

제일 중요한 부분은 법적인 효력을 제대로 

가질 수 있도록 번역하는 부분이므로 

이는 관련된 전문 분야 번역가가 맡아서 

작성하는 것은 필수입니다. 

 

간혹 전문 번역 업체라고 하면서 

이와 같은 법률적인 부분에 대한 

번역 작업이 들어오게 될 경우 

외주 번역가에게 또다시 의뢰해서 

해결하는 경우도 있는데 

이 땐 만약 문제가 생겼을 경우 책임이 전가되는 

경우가 생길 수도 있고 이를 해결하기까지 

시간이 오래 걸릴 수도 있으므로 

그 업체에 번역가가 소속되어 있으며 

상주하고 있어 원하는 기간 내에 

완성될 수 있는지를 확인하는 것도 꼭 필요합니다.

 

 

' 해당 국가의 준거법 및 관할권 확인 ' 

 

계약서란 단지 영어로 되어 있는 문서를 

뜻하는 것이 아니라 법적 구속력이 존재하게 되는 

합의서를 뜻하는 만큼 권리나 의무, 책임 등을 

명시해 두어야 하며 영어라고 하더라도 

제출해야 하는 나라에 따라서 법 기준이 

달라질 수 있으므로 그 해당 국가의 기본적인 법률을 

인지한 상태에서 계약서 번역이 

이루어져야 합니다. 

 

이를 준거법에 의한 계약서 번역이라고 

할 수 있으므로 단지 계약서를 그대로 옮긴다는 

생각으로 작업할 것이 아니라 어떤 분쟁이나 불이행이 

일어날지 모르므로 해당 부분에 대해서 

미리 확인을 하고 난 후에 번역 작업을 

진행해야 합니다. 

 

또한 준거법 다음으로 중요한 것이 관할권이므로 

어느 법원에서 진행할지 정하는 것이라 할 수 있는데 

이 부분까지 체크하는 것도 많은 도움이 

될 수 있습니다.

 

이러한 준거법과 관할권의 중요성을 

인지한 상태에서 계약서 번역을 

진행하는 것과 그렇지 않은 건 

그 결과가 무척 달라질 수밖에 없습니다.

 

그러므로 영어를 잘해서 영어 번역을 하는 데 

어려움이 없는 것도 중요하지만 

이와 같은 법률적인 내용에 대해서도 

잘 알고 있는 번역가에게 의뢰하는 것이 좋습니다.

 

 

' 깐깐한 감수 및 검수 작업 ' 

 

계약의 내용부터 관련된 법률 조항 등에 대해 

충분히 이해할 수 있는 번역가가 맡아서 

작업을 한다면 어떤 오해나 분쟁이 생길 가능성을 

사전에 차단할 수 있습니다. 

 

하지만 사람이 하는 일이기 때문에 

번역 과정에서 실수가 생길 수도 있으므로 

사소한 실수 하나도 생기지 않게 

계약서 번역을 하기 위해서는 

깐깐한 감수와 검수 작업 역시나 

필수라고 할 수 있습니다. 

 

원어민 감수자가 있어 번역 내용에 오역 가능성이 

없는지 확인할 수 있어야 하며 

담당 매니저가 있어 오탈자, 파일 오류 등의 

실수는 없는지 확인해야 합니다. 

 

꼼꼼한 작업을 했지만 실수가 생길 수 있는데 

본인이 한 작업에 대해서는 그 작은 실수가 

눈에 띄지 않을 수 있으므로 제3자가 

감수와 검수 작업이 가능한 프로세스로 

이루어진 전문 번역 업체가 좋습니다.

 

 

' 토킹어바웃이라면 가능 ' 

 

토킹어바웃에는 여러 분야의 전문 번역가가 

상주하고 있으며 당연히 법률 부분을 

담당하는 번역가도 있습니다. 

 

채용할 때부터 번역가의 전문성을 따져 

채용하고 있으며 자신이 제일 자신 있는 

분야를 맡아 진행하고 있으므로 

그 품질을 높아질 수밖에 없습니다. 

 

법률 전문 분야가 따로 있는 만큼 

준거법 및 관할권에 대한 이해를 가진 

상태에서 작업이 진행될 수 있습니다. 

 

또한 원어민 감수자와 담당 매니저의 

검수 작업을 따로 한 번 더 진행하고 있으므로

과정에서 생길 수 있는 실수를 잡아내서 

완벽한 계약서 번역물을 만들어내고 있습니다.

 

이는 자체적으로 구축해서 사용하고 있는 

프로세스에 기준해서 진행되는 것으로

필요시 비밀 유지 계약은 물론이고 

많은 데이터를 활용해서 작업할 수도 있어 

긴급하게 진행해야 하는 경우에도 

기간 내에 처리해 드릴 수 있습니다. 

 

번역 작업을 단순히 단어를 옮기는 일이라 

생각하지 않고 그 배경, 의미를 충분히 

인지하고 작업하고 있기 때문에 

이미 많은 분들이 의뢰를 맡기신 후 

만족해하고 계십니다.

 

그러므로 계약서 번역 작업이 

필요한 일이 생기셨다면 상담 신청해서 

안내 받아 보시기 바랍니다.



#영문계약서번역 #영어계약서번역 #계약서번역 #법률번역 #계약서영문번역 #공사계약서번역 #법률문서번역 #모바일계약서번역 #계약서영어번역 #업무협약서번역 #권리금계약서번역 #판결문번역 #공사표준계약서번역 #렌탈계약서번역 #대관계약서번역