전문번역

번역, 여러 부분을 체크해야 해요.

Talking_About 2023. 5. 2. 09:23

1
‘ 해외진출하는 기업들 ’

최근 들어 다양한 국내 중소기업들도 
국내가 아닌 해외시장으로 진출하기 위해서 
다방면으로 노력을 하고 있습니다. 

아무래도 한류 영향이 점점 커짐에 따라 
이런 현상이 발생하지 않을까 싶은데요. 

요즘에는 k 아이돌, k 드라마, k 영화 등 
문화를 비롯한 전자제품과 패션 먹거리 등으로
분야까지 점점 더 커지고 있는 추세입니다.

만약에 여러분들께서 해외 진출을 목표로
두고 일을 하고 있다면, 
어떤 것부터 준비를 해야 될지 아시나요?

외국에서는 당연히 기술력 기본으로 
갖추어야 하며 외국 문화를 수용할 수 있는 
마케팅 전략까지도 가져야 하겠죠. 
 


2
‘ 번역의 중요성? ’

하지만 제일 중요한 
부분은 무엇일까요?

우리 제품을 외국인들이 확실히 이해를 하고 있고 
쓸 수 있게 문장들을 제대로 
번역을 해줄 번역 업체를 
먼저 선정을 해야 됩니다. 

기업에 따라서 외국어 번역이 가능한 팀이나 
인재가 있다면 번역 업체에 
대한 필요성을 굳이 느끼지는 
않으실 것으로 보입니다.

회사 내에서 해결이 가능한 점이 많아,
굳이 다른 곳에 가서 도움을 
받을 필요는 없다라고 생각하실 수도 있는데요. 

최근 들어서는 구글이나 파파고, 카카오 등 
여러 가지 플랫폼에서 ai 번역 기술력까지
점차 높아진 상태로 제공이 이루어져 있어
이 기술을 활용한다면 번역할 곳을 찾지 않아도
충분히 해결 가능하겠다라고
생각하시는 분들도 많습니다.

하지만 아무리 외국어를 알고 간다 하더라도 
대부분 회화나 토익 영어적으로만
잘하는 경우가 많습니다. 

실제 외국에서 일상적으로 사용이 
이루어지는 전문 용어들을 무려 
100% 다 아시는 분들은 없을 것으로 보입니다. 

아무리 영어 실력이 높다고 하더라도 
원어민 수준이 아닌 경우 번역을 하는 데 
있어 어려움이 따를 수도 있죠. 

나라마다 지역별 차이와 문화 등을 파악하기 위해 
단순하게 외국어만 잘한다고 해서
뭐든지 아는 수준은 아닙니다.

여기다 ai를 통해서 번역을 진행할 경우
당연히 문제가 발생할 수도 있습니다. 

요즘에는 ai 기능이 발전이 이루어져 문장을 
자연스럽게 번역을 하고는 하지만,
아직까지 완벽하게 작성해주는 단계는
아니라 생각이 듭니다. 

그렇기 때문에 결과적으로 보았을 때는 
번역 능력이 미흡하다라고 
자신 있게 얘기할 수 있습니다. 
 


3
‘ 전문 번역팀 구성? ’

그렇기 때문에 대기업처럼 전문 번역팀을 
구성할 수 없는 우리 대기업들처럼 
전문 번역팀을 구성하기 힘든 중소기업들은
번역 업체를 고르는 것에 대해 
더더욱 신경을 써야 되는데요. 

기존에 내가 이용했던 업체가 없게 된다면
인터넷에 번역이라고 검색을 하게 됩니다. 

상위에 수많은 업체들이 나오게 되고 
그중에서 견적을 뽑아서 진행하는 것이
거의 대부분이라고 생각이 듭니다. 

이런 과정을 통해서 업체를 선정하게 되더라도 
막상 결과물을 보게 될 때 마음에
들지 않는 경우도 충분히 있어요.

대부분 검색 광고로 인해서 상위
노출하게 되는 업체들이 많기 때문이죠. 

 

 
실력적인 면에서도 부족할뿐더러, 
기간까지 길게 잡아서 전달하고 받을 때 
초조한 분들도 많으실 것으로 보입니다. 

그래서 아직까지도 이런 번역 업체를 
선정하는 것에 대해서 힘들어하시는
분들에게는 좋은 업체 찾는 꿀팁이 필요하죠!

해외 진출을 목표로 잡고 계신 중소기업 
사장님들이나 혹은 외국인 상대로 진행을 
하고 있는 기업분들은 오늘 이 
꿀팁을 모두 가지고 가시길 바랍니다.

먼저 회사에 소속된 번역가의 
역량은 제일 중요한 요소 중 하나입니다. 

영어 문장을 번역하게 될 때 영어만 잘하는 사람이
아니라 영문 번역이 가능한
사람인지를 미리 확인해야 됩니다. 

영어는 우리가 입으로 말하는 구어이며 
영문은 쓰고 있는 글자들을 의미하는 것이기 때문에
두 가지는 엄연한 차이가 있습니다.

인터넷에서 유튜브 영상을 보거나 영화를 볼 때 
이상하게 번역이 이루어지는 자막들을 
종종 확인하신 적이 있을 것입니다. 

그 이유를 보게 된다면, 번역기를 돌리기는 하더라도 검증이 되지 
않는 번역기를 사용한 경우가 많은데요. 

그렇기 때문에 이상하게 느껴질 수도 있으며, 
잘 쓰이지 않는 문장들을 보게 되는 경우
몰입감이 많이 떨어질 수밖에 없죠.

그 밖에도 다양한 관용구적인 표현과 
문장들도 많이 자리하고 있습니다. 

외국어로 번역하는 것 자체는 그 나라에서 
사용하고 있는 관용구는 물론이며,
정치나 문화 등 전반적으로 
이해를 하고 있어야만 합니다. 

여기다 제약이나 식품 등 업체의 경우에는
상품 표기에 들어가는 전문 용어들도 많은데요. 

이런 용어들은 영어를 다 잘한다고 해서 
확인할 수 있는 단어들은 아니라 생각이 듭니다. 
 


4
‘ pm의 중요성 ’

또한 법령만큼 또 중요한 게 바로
pm이라고 생각하실 수 있습니다.

pm이라고 자신 있게 말할 수 있습니다. 

처음 들어보시는 분들을 위해서
이야기를 하자면 일종의 중간 
관리자인데요. 

의뢰 업체와 번역가를 연결해
주는 직책을 의미합니다. 

단순하게 연결만 해준다고 한다면 중요하다라고
강조가 이루어지지 않는데요. 

의뢰인이 번역할 테스트를 넘기게 되었을 때
바로 법력가에게 넘기기만 한다면
추후에 문제가 될 수 있습니다. 

주어진 문장의 목표와 의미 전달해야 되는 
중요 사안까지 검토를 하고 그 이후에 
번역가에게 이해시키는 일까지
모두 도맡아 해야 됩니다.

만약에 pm이 이해하는 능력이 뛰어나지 않거나
번역된 내용에 관한 문구들을 제대로 파악하지 못한다면
번역가도 맡기는 사람들도 서로
만족스럽지 않은 결과를 가지게 됩니다. 

그렇기 때문에 저희 토킹 어바웃에서는
직접 1: 1 전담으로 진행을 하고 있습니다.

어떤 식으로 구성이 이루어지는지
충분한 사전상담을 통해서
다음 차례로 넘어가게 되는데요.

어디를 강조했으면 좋은지,
문장의 흐름이나,
번역 정확도 등
여러 방면에서 확실하게
담당하고 케어하고 있으니
믿고 맡겨주시길 바랍니다.

 



#번역업체, #번역업체꿀팁, #번역업체pm, #번역, #한영번역, #번역의중요성, #번역업체한번에, #오타검수, #시간확실히, #번역업체찾기, #번역업체상위노출, #번역업체잘하는곳, #번역업체찾는방법, #번역잘하는법, #번역파파고, #번역ai