전문번역

계약서번역 신중해야 하니까

Talking_About 2023. 3. 23. 09:05

 

살아가다 보면 어떤 종류로든 계약서를

작성해야 하는 일들이 많이 생기게 되는데요.

경우에 따라서는 해외 각국 거래

계약서를 작성해야 하는 경우도 생깁니다.

 

기업의 경우 무역, 거래, 인수, 기술이전, 협업 등의

경우가 생길 있고 근로자의 경우

해외 기업에 취업하거나 해외에서 취업을

계획하게 되는 경우 근로계약서, 서비스 계약서 등을

작성하게 되는 일이 생기죠.

 

계약서는 법적인 효력을 갖기 때문에

한치의 실수도 없이 작성되어야 하며

내용을 정확하게 확인 후에 도장을 찍어야 합니다.

 

도장을 찍은 이후부터는 다시 되돌릴 없고

수정할 수도 없기 때문에 계약서번역은

신중을 가해야 수밖에 없습니다.

 

계약서 자체를 작성했다 하더라도

번역하는 과정에서 오역이 생긴다면

손해가 생길 있고 불이익이 생길 있으므로

계약서 번역은 경험 많은 전문 번역가를 통해

작업해야 합니다.

 

문서 장이 가지고 있는 무게가

무척이나 무거울 수밖에 없는 만큼

신중해져야 하는데 문서 내용이 전문성을

포함하고 있는 경우라면 전문적인 지식까지

가지고 있는 번역가의 도움을 받는 것이 좋습니다.

 

이런 전문 번역가는 개인으로 일하는 경우도

있겠지만 프리랜서의 경우 실력을 가늠할 있는

근거가 부족한 경우가 많습니다.

 

때문에 분야별로 전문 번역가가 활동하는

전문 번역업체에 맡기실 필요가 있습니다.

 

 

' 계약서란 '

 

그대로 계약서란 계약 전반에 대한 내용을

계약 당사자들의 협의하에 내용을 문서화한 으로

구체적인 내용을 기재하고 있습니다.

 

개인 혹은 기업들 사이에서 발생하는

권리, 의무 등을 법률적인 근거로

구체적으로 명시하고 있습니다.

 

계약서에는 계약 사실을 입증할 있는

내용이 담겨 있고 이는 증명자료로 쓰이기 때문에

정확한 내용을 전달할 있어야 합니다.

 

계약 당사자들 간의 오해가 생기지 않도록

가지 뜻으로만 해석할 있는

명확한 어법을 사용해야 합니다.

 

같은 단어라 하더라도 문맥 어떻게

쓰이느냐에 따라서 뜻이 달라질 있으므로

이런 오해를 불러일으키지 않는

표현이 필수인데, 이는 계약서번역 작업을 경우에도

마찬가지입니다.

 

단순히 번역만 하는 것이 아니라

얼마큼 정확하게 내용이 옮겨졌는지에 대한

검수까지 이루어져서 계약서 내의 내용이

명확하게 전달될 있도록 해야 합니다.

 

 

' 계약서 번역 주의사항 '

 

1) 세심하고 꼼꼼한 작업이 가능한지

 

단순하게 글자를 번역하는 일이 아닌

정보가 명확하게 담겨 있어야 하는 일이며

원본과 치의 오차도 없이 번역되어야

하는 일이기 때문입니다.

 

또한 해당 번역 국가에서 사용하는

단위나 수량 표기 등과 같은

기본적인 표현 방법에 대해서도 명확하게

알고 있어야 합니다.

 

만약 숫자 자릿수 하나 실수를 하게 된다면

그로 인해 생기는 손해는 엄청날 있습니다.

 

그러므로 해당 분야에 대한 경험이 있어

치의 오차 없이 세심하고 꼼꼼하게

작업이 이루어질 있어야 합니다.

 

2) 관련 분야에 대한 지식을 가지고 있는지

 

계약서의 종류가 많은 만큼

내용에 대한 전반적인 지식 가지고 있는

번역가가 작업을 하는 것이 완성도가

높을 수밖에 없습니다.

 

같은 단어라 하더라도 어떤 분야에서

사용되느냐에 따라서 가지는 의미는

다를 수밖에 없으므로 전문 분야에서

사용되는 단어의 의미를 파악하고 있어야 하며

이를 명확하게 번역할 있어야 합니다.

 

이런 작업을 하기 위해서는

번역은 기본이어야 하면 전문 분야에 대한

배경지식도 가지고 있는 전문 번역가여야 합니다.

 

3) 보안이 철저한지

 

계약서는 당사자 간의 약속인 만큼

중요한 안건들이 담겨있습니다.

내용이 외부로 유출된다면 손해는

말할 없을 정도일 것입니다.

 

그러므로 보안이 철저하게 이루어져

유출의 위험이 없는지도 확인해야 합니다.

 

 

4) 경험이 풍부한지

 

계약서번역 관련 일을 경험이 있는지

어떤 전문적인 내용을 이해할 있는지에

대한 정보는 관련된 일을 경험이 풍부해

얼마나 많은 데이터를 구축하고 있는지 등으로

확인할 있습니다.

 

개인의 능력이 아무리 뛰어나고

전문적인 배경지식을 가지고 있는 수준이

뛰어난다 하더라도 실전에서 계약서번역 일을

경험이 없다면 실수가 생길 수밖에 없습니다.

 

그러므로 관련된 경험을 얼마나 풍부하게

했는지 확인 있어야 합니다.

 

5) 원스톱 서비스 가능한지

 

계약서의 경우에는 공증절차를

거쳐야 하는 경우 생길 있는데

번역하는 업체 따로 공증하는 업체 따로

진행해야 하는 경우라면 번거로울 있으며

보안 관리까지 다시 한번 신경이 쓰일 수밖에 없습니다.

 

그러므로 번역부터 공증이 필요한 경우

공증절차까지 번에 원스톱으로

진행될 있어 시간과 비용을 줄일 있는

업체와 진행해야 합니다.

 

6) 피드백까지 완벽하게

 

번역물이 완성된 경우 원어민 검수자의

검수를 거쳐 의뢰자가 원하는 파일로

전해 받을 있어야 하며 이후 피드백이

필요하다면 사후 관리까지 완벽하게

받을 있어야 합니다.

 

문서로는 장일 수도 있지만

계약서가 가지고 있는 무게가 무거운 만큼

사후 관리까지 책임져 주는 곳에서

작업을 해야 완벽하게 마무리할 있습니다.

 

 

' 토킹어바웃과 함께 '

 

계약서번역 의뢰를 맡길 필요한

주의사항에 해당되는 모든 작업이 가능한

저희 토킹어바웃은 분야별 전문 번역가를

배정해서 원어민 검수 과정을 철저히 거쳐

번역물을 전해드리고 있습니다.

 

NDA 체결을 통한 보안 관리까지 철저하게

진행하고 있기 때문에 안심하고 맡기실 있으며

비용 또한 투명하게 공개하고 있으므로

합리적인 가격으로 만나보실 있습니다.

 

번역부터 공증 대리까지 원스톱 서비스로

안내해 드리고 있으므로 의뢰 맡기신 일에 대한

번거로운 작업을 필요가 없기 때문에

전문 번역업체인 저희 토킹어바웃과 함께라면

신중하게 계약서번역을 완성할 있습니다.

 

 

#계약서번역, #계약서번역공증, #계약서공증, #영문계약서번역, #계약서영문번역, #법률문서번역, #표준계약서번역, #인테리어계약서번역, #차용증번역, #계약서전문번역, #기본증명서번역공증, #계약서영어번역, #공증아포스티유, #문서공증, #서류공증