기존의 텍스트를 번역하는 과정은
정확한 내용을 옮기는 과정이기 때문에
현지화 표현만 잘 할 수 있다면 번거로운 과정은 아닙니다.
하지만 오디오 번역의 경우에는
오디오 파일을 텍스트로 한 번 옮기는 과정이
한 번 더 들어갈 수밖에 없습니다.
생각 외로 오디오 파일을 번역하는 일이
많은데요. 각종 회의 녹취록을 문서화한다든지
강연 대본을 텍스트로 만든다든지 하는 경우가 있습니다.
특히 요즘은 OTT 플랫폼이 발전하게 되면서
영상 번역도 많이 하고 있지만
오디오 번역 역시 못지않게 많은 기업에서
필요로 하고 있습니다.
사실 오디오 파일은 모든 내용이
아나운서처럼 발음이 정확한 것이
아니기 때문에 이를 텍스트로 옮기는 작업의
정확도를 높이기 위해서 몇 번의 검수 과정도
거쳐야 하며 그 작업은 매우 수고스러운
작업일 수밖에 없습니다.
그런데 여기서 만약 외국어인 경우
이를 텍스트화 시키고 다시 번역하는 일을
해야 하는 것입니다.
그리고 여기에 더해서 그 파일의 쓰임새도
알아야 하는데 어떤 내용이냐에 따라서
어투, 문체 등이 달라질 수 있기 때문입니다.
그러므로 오디오 번역 과정 복잡한 만큼
전문번역업체를 통해서 맡기시는 것이 좋습니다.
전문번역업체를 통해서 맡기는 것이
좋은 이유는 작업을 담당하는 번역가 외에도
텍스트로 옮기고 검역하는 감수자가 따로 있어
체계적으로 진행이 됩니다.
때문에 한 사람이 도맡아서 하면서
생길 수 있는 실수를 최소화할 수 있습니다.
같은 작업을 반복하다 보면 실수가
뻔히 눈에 보이는 데도 개인이 같은 걸
계속 보게 되는 경우 그 실수가 눈에 들어오지
않는 경우는 흔합니다.
그러므로 여러 사람의 손을 거친 검수까지
가능한 전문번역업체에게 작업을 맡기시면
작은 실수까지 잡아낼 수 있기 때문에 안심할 수 있습니다.
또한 오디오 파일의 내용에 맞는
현지화 과정도 거쳐서 번역을 한다면
좀 더 자연스러운 번역은 물론 완성도 높은
결과물을 받아 보실 수 있습니다.
오디오 파일을 텍스트화 시키는 과정에서는
한치의 오역 없이 옮기는 작업이 필요하며
옮겨진 텍스트를 번역하는 일은
현지화 작업을 거치는 것이 필요합니다.
직역으로는 그 의미가 제대로 전달되지 않으며
어색한 문장으로 표현되기 십상이기 때문입니다.
그러므로 이런 모든 과정을 체계적인 프로세스로
진행하고 있어 안심하고 맡길 수 있는
토킹어바웃과 진행하시길 권해 드립니다.
오디오 번역은 강연 내용인지 회의 녹취록인지 등의
파일 내용에 대한 파악부터
어떤 언어로 번역을 원하는지 등을
상담을 통해서 세심하게 분석하고 있습니다.
번역의 경우 영어가 일반적으로 많이 쓰이고 있고
공급도 많기 때문에 비용 면에 있어서
부담스럽지 않지만 비주류 언어의 경우
희소성에 의해 비용 부담이 조금은 더 생기게 됩니다.
또한 오디오 파일인 만큼 이를 텍스트화해서
번역하는 과정이 더 들어가기 때문에
이에 대한 비용도 발생하게 됩니다.
토킹어바웃은 비용이 발생할 수 있는
모든 과정을 처음부터 공개적으로 오픈하고
있기 때문에 상담 시 비용적인 부분까지
체크하실 수 있습니다.
그러니 당연히 비용적인 면이 부담스럽다면
진행을 보류하실 수도 있으며
비교해 보실 수도 있습니다.
하지만 이렇게 비용까지 공개적으로
투명하게 오픈한다는 것은 합리적인 가격으로
안내해 드리고 있다는 자신감을 가지고 있기 때문입니다.
토킹어바웃은 국내 유일하게 30개 국어로
번역이 가능합니다. 필수라 할 수 있는 영어는
당연하며 일본어, 중국어 그리고 동남아시아, 유럽의
다양한 언어로 번역이 가능합니다.
또한 오디오 파일의 내용에 맞는
톤앤매너로 현지화 표현을 활용해서
번역 작업을 하기 때문에 문장 번역 결과물의
차이가 생길 수밖에 없습니다.
아 다르고 어 다르다는 표현이 있는 것처럼
같은 문장이라고 하더라도 현지화로
얼마큼 자연스럽게 표현해 의미를 전달하느냐는
다를 수밖에 없습니다.
토킹어바웃에는 현지화 표현에 중점을 두고 있으며
원어민 검수자가 현지화 표현을 맞게 했는지
검수하는 과정이 있습니다.
그렇기 때문에 기계번역과는 다른 결과물을
만들어 냅니다.
특히 오디오는 잘 듣고 정확하게 옮기는
텍스트화 과정이 필요한 만큼
기계번역을 활용하면 오류가 많이 생길 수밖에 없습니다.
전달력을 요하는 오디오 번역은
정확한 내용을 전달할 수 있어야 하며
듣는 대상에 따른 표현 역시 자연스러워합니다.
이런 작업을 위해서는 체계적인 프로세스를
가지고 있어 상황에 맞는 번역이 가능한
전문번역업체여야 가능합니다.
토킹어바웃은 단순히 오디오 번역이 아닌
전달하고자 하는 의미를 파악해서
작업하기 때문에 차별화된 번역이 가능합니다.
분야별로 특화된 번역가가 배정되어
작업을 진행하며, 한국어를 잘 하는 원어민의
검수를 거치기 때문에 언어 현지화를 제공할 수 있습니다.
이미 2만여 건의 작업 결과물을 가지고 있는 만큼
가지고 있는 번역 데이터 역시 많기 때문에
이를 활용해서 신속하게 번역물을 제공할 수도 있습니다.
고객과의 약속을 지키기 위해서
합리적인 비용 공개, 시간 엄수, 번역 후 검수까지
제대로 거쳐서 높은 품질의 결과물을 만들어냅니다.
그러므로 퀄리티 높은 오디오 번역을
원하신다면 토킹어바웃에 의뢰해 보시기 바랍니다.
1:1 상담으로 진행되기 때문에
의뢰자의 편의에 맞춘 진행이 가능합니다.
상담 시 비용까지 공개적으로 안내해
드리고 있기 때문에 비용 면에 있어서
부담스러워서 의뢰를 꺼려 하신 분이라면
편안하게 상담받아 보시기 바랍니다.
품이 많이 들어가는 작업이긴 하지만
합리적인 가격으로 안내해 드리고 있으니
채팅상담, 전화상담 중 마음 편한 방법으로
의뢰해 보시기 바랍니다 :)
#오디오번역, #초벌번역, #오디오파일, #파일번역, #녹음번역, #연설번역, #번역사이트, #드라마번역, #번역비용, #번역프로그램, #번역의뢰, #뉴욕타임즈번역, #영어번역사이트, #라디오번역, #녹취록번역
'전문번역' 카테고리의 다른 글
계약서번역 신중해야 하니까 (2) | 2023.03.23 |
---|---|
법원 서류 번역 전문번역업체에서 (0) | 2023.03.22 |
추천서 번역공증, 확실하게 진행하기 (0) | 2023.03.20 |
초벌번역 과연 괜찮을까요? (0) | 2023.03.17 |
그리스어 번역 풍부한 어휘력을 담을 수 있어야 합니다 (0) | 2023.03.16 |