안녕하세요
다국어 번역 전문업체 토킹어바웃입니다
베르나르 베르베르의 소설 개미가 프랑스 현지보다 우리나라에서
월등히 인기가 많은 이유 중 하나는 뛰어난 번역 덕분이었습니다
해리포터나 상실의 시대 등 수많은 명작 소설들 역시
뛰어난 번역이 함께하여 국내에서도 큰 사랑을 받을수
있었습니다
이처럼 소설에서 있어서 번역이 가지고 있는 힘은 거대합니다
기존의 언어와는 다른 현지의 문화와 적합한 용어 등을
번역을 통해 표현했고 그것이 독자들에게 큰 공감을 얻었으며
더 많은 사랑을 받으셨던 거지요
요시모토바나나를 비롯하여 수많은 일본소설 붐을 일으킨
김난주 양 억관 부부 같은 높은 인지도의 스타번역가들까지 생겼지요
이처럼 수많은 문학 소설들은 매일 만들어지고
번역되어지면서 번역가 책임감은 더욱 높아졌습니다
오늘은 출판번역에 대한 이야기를 해보고자 합니다
같은 책이어도 출판사와 번역가에 따라
책의 내용과 질이 달라졌으며
여러분이 그 책을 선택할 때
어떤 번역가와 어느 업체가 출판했는지가
선택에 굉장히 중요요소가 됩니다
번역은 자동번역기나 프로그램이 단순 직역을
하는 것으로 해결될 수가 없습니다
한줄의 문장도 사용한 사람이나 상황에 따라
혹은 듣는 사람에 따라 전혀 다른 의미로 전달되어지기에
섬세한 감정선뿐 아니라 뉘앙스까지도
이해를 해야 하며 문학적 소양까지 갖추고 있어야
작가가 의도한 감정선을 제대로 표현 될수 있기 때문입니다.
그런 일련의 문장들을 적절하게 표현할 수 있는
경험이 풍부한 번역가가 필요하겠습니다
번역은 정말 시간이 많이 들어 갑니다
특히나 소설 번역 같은 경우는
그 문학적 소양까지도 필요성을 느끼기 때문에
굉장히 많은 시간을 투자해서 작업해야 한다 할 수 있겠습니다
비용적인 문제도 적지 않죠
다국어 번역 전문업체 토킹어바웃은
원어민 수준의 뛰어난 번역가들이 상주해 있으며
다양한 미디어와 문서의 번역 경험을 바탕으로
빠르고 정확하게 병역 작업을 진행해 드리고 있습니다!
그래서 문학에 담긴 미묘한 감정표현등을
제대로 잘 표현 할 수 있는 실력 있는 번역업체입니다
또한 다국어 번역 전문업체 토킹어바웃은
풍부한 경험을 가진 번역 업체이며
영어 프랑스어 중국어 일본어뿐 아니라
동남아 및 다양한 특수언어에 이르기까지
국내에서 가장 많은 수준의 외국어를 번역하기에
한번에 여러 작업을 동시에 의뢰할 수 있습니다
때문에 원활한 피드백교류뿐 아니라 시간과 비용까지도
절감 할수 있는 장점이 있습니다.
자연스러운 문장에 어울리는 철자
부드럽고 자연스러운 의역을 하는 것이 매우 중요합니다
또한 수년간 쌓여 오며 만들어진 효율적인 작업 프로세스로
각자의 팀원들이 꼼꼼히 작업을 제작하여
단시간에 월등한 질의 번역을 해드립니다
개인 프리랜서만으로는 만들어낼 수 없는 작업 퀄리티라고
말씀드릴 수 있겠습니다
다국어 번역기업 토킹어바웃은 빠르고 섬세하게 작업을 합니다
출판 번역은 언어와 분량에 따라서 제작 비용과 시간이 달라집니다
빠르게만 제작하기는 신경 쓸 것들이 너무나 많은 번역 작업이기에
시간을 염두에 두고 작업을 맡겨주시는 것이 좋습니다
또한 토킹어바웃은 투명하게 작업 과정을 공개하며
끊임없는 소통을 통해 손님의 피드백을 신속하게 대응하여
보완 작업을 진행하기에 편안하게 안심하고 믿고 맡길 수 있는
좋은 업체입니다
상담 문의 주시면 친절히 상담 해드리면서
원하시는 결과를 얻으실 수 있으니 꼭 한번 연락 바랍니다
읽어주셔서 감사합니다
'전문번역' 카테고리의 다른 글
영상번역 개념과 영상번역업체 잘 찾는 꿀팁! (1) | 2023.02.03 |
---|---|
메뉴얼 번역, 누구나 쉽고 빠르게 이해할수 있는 번역 (0) | 2023.02.02 |
특허 번역대행, 소중한 무형 자산을 지키세요 (0) | 2023.01.31 |
손익계산서 번역공증은 반드시 전문가에게 (0) | 2023.01.25 |
사이트 번역 해외 고객들을 불러오는 노하우 (0) | 2023.01.20 |