안녕하세요 다국어 콘텐츠 현지화 전문 기업 토킹어바웃 입니다
요즘에 스마트폰 하나면 모든 걸 다 할 수 있는 시대가 왔습니다
쇼핑, 여행 그리고 영상 그리고 공부에 이르기까지
하지만 무엇보다 가장 많이 이용하는 것은 게임이겠지요
사람들은 짧은 시간과 작은 공간 안에서도
즐거움을 찾고 스트레스 풀기를 원하는데요
이에 아주 적합한 것이 모바일 게임이라 할 수 있겠습니다
애니팡 같은 간단한 퍼즐게임부터
리니지 같은 복잡하고 여러 유저 상호작용이 필요로 하는 RPG 게임과
빠른 판단력을 요구하는 FPS 게임에 이르기까지
모바일 게임은 끊임없이 발전하고 선보여지고 있습니다
모바일 게임 시장의 파이가 점차 넓어지면서
많은 기업이 국내에 국한하지 않고 해외로의 진출을 준비하고 있는데요
모바일 게임 번역의 업체 선정과 번역 과정에 대해서
오늘 한번 알아보도록 하겠습니다
게임은 유저와 그 캐릭터 간의 상호 작용을 통해서 이루어집니다
때문에 게임의 번역은 다른 여타의 미디어나 문서 등에 비하면
작업 난도가 상당히 매우 높다고 평가됩니다
만약 게임의 세계관을 제대로 이해하지 못하거나
경험하지 못했다면 번역 퀄리티는 아주 형편 없어질 텐데요
게임이라는 그 장르가 가지고 있는 고유의 특성 때문입니다
게임은 종류가 매우 다양한데다가
그 속의 수많은 컨셉의 세계관과
독특한 고유의 캐릭터들이 존재하기 때문에
각각의 게임이 가지고 있는 특성과 고유의 색상들을
목표하는 언어에 맞게 제대로 살려내지 못한다고 하면
게임의 내용이 매우 부자연스럽고 어색해질 것입니다
따라서 현지 언어를 정확하게 이해하고 있어야 하며
직업 나이 및 성별, 민족의 특성 등 여러 가지 환경에 대해서
제대로 맞춰진 번역이 이루어져야 게임의 몰입도를 높여 주고
유저들의 사랑을 받아 게임 점유율이 높아지게 될 것입니다
번역을 전문적으로 하는 업체는 많이 있습니다
하지만 게임의 세계관 특징과 말투 성격 등을
제대로 살릴 수 있는 업체는 많지 않습니다
경험이 적은 번역업체가 번역하기에 게임은
매우 어려운 복합 예술 장르입니다
다국어 콘텐츠 현지화 전문 기업 토킹어바웃은
영어 일본어 중국어 프랑스어 태국어 등 다양한 언어를 번역할 수 있으며
캐릭터의 배경과 설정을 이해하고 배경지식 와 전문 용어를 정확히
이해하며 게임의 컬리티를 높여 본연의 재미를 살 수려들입니다
요즘 시대는 즐길 수 있는 게임이 정말 많아서
모국어로 번역이 안 된 게임을 굳이 할 필요가 없습니다
그래서 외국어 번역은 해외 진출에 꼭 필요하다 하겠습니다
다국어 콘텐츠 현지화 전문 기업 토킹어바웃은
번역에서 중요한 것은 언어가 있으므로 하여
유저들이 플레이에 불편하지 않게끔
만들어 내는 것이라고 생각합니다
번역이 시작되기 전에 세계관과 스타일을 전달받고
콘텐츠를 이해하면서 전체적인 세계관과
게임의 흐름, 캐릭터들의 성격과 성장스토리를 파악합니다
그러면서 게임의 분위기를 파악할 수 있습니다
그리고 번역에 적합한 담당 번역가들을 배치합니다
전달받은 자료를 토대로 번역이 시작되며
캐릭터들의 고유 말투 등을 분석하여
현지어에 적절한 용어들로 제작하며
게임 흐름에 맞게 캐릭터의 내면적 변화 과정에
따라 번역을 진행합니다
따라서 번역의 매끄럽기 위해서는 모든 담당자가
전달받은 자료를 완전히 파악하고
그 스토리를 명확하게 이해해야 합니다
여기서 또 중요한 것은
게임의 번역 분량은 어마어마할 정도로 많은데요
게임 한편에는 웬만한 장편소설 못지않은 분량이 나옵니다
또한 게임의 특성상 다양한 선택지에 따르는 변화과정이
많은데 이 부분 역시 게임에 대한 이해력이 없다면
매우 어색한 번역이 나올 수 있습니다
그래서 게임 번역을 정말 어렵다는 것 같습니다
다국어 콘텐츠 현지화 전문 기업 토킹어바웃은
수만건의 프로젝트와 다양한 장르의 미디어 및 콘텐츠 번역 경험을
토대로 게임의 스토리를 몰입감 있게 살려주는 완벽한 맞춤형 번역을
제작해드리곤 합니다
또한 현지어는 최대한 다양할수록
서비스 할 수가 있는 국가들이 많아질 텐데요
토킹어바웃은 영어뿐만 아니라 일본어 중국어
프랑스어 태국어뿐 아니라 특수 언어까지
30개의 다국어 번역 서비스를 아주 능숙하게
진행해드립니다
한 기업에서 모든 언어의 번역을 맡길 수 있다는 건 아주 큰 메리트입니다
작업에 대한 피드백을 한꺼번에 해결할 수 있다는 장점과 함께
시간적 효율성과 비용 절감에도 큰 도움이 되기 때문입니다
또한 다국어 콘텐츠 현지화 전문 기업 토킹어바웃은
작업 과정이 매우 투명하고 개발자 및 의뢰자분들과
끊임 없이 소통하며 완벽한 번역이 되도록 최선을 다하고 있으니
맡겨주신다면 충분히 만족스러운 결과물을 받으실 수 있을 것입니다
감사합니다
'전문번역' 카테고리의 다른 글
손익계산서 번역공증은 반드시 전문가에게 (0) | 2023.01.25 |
---|---|
사이트 번역 해외 고객들을 불러오는 노하우 (0) | 2023.01.20 |
유튜브 영상의 외국어자막 번역업체 선정에서 반드시 체크해야 할 것은? (0) | 2023.01.16 |
혼인관계 증명서 및 국제결혼 서류 대행 번역 업체의 중요성! (0) | 2023.01.13 |
K-웹툰 번역 현지인 수준의 번역가가 필요한 이유 (0) | 2023.01.09 |