토킹어바웃 17

게임번역 다국어 현지화, 주의깊게 봐야할 점은?

안녕하세요 토킹어바웃 입니다! 요즘 게임 다국어 번역 현지화 작업에 궁금한 분들이 많은 것 같습니다 아무래도 콘텐츠 시장이 활발해지다보니 영화,게임,K-Culture 등 비대면 산업의 성장을 체감하네요 대세가 된 글로벌 콘텐츠 시장 잘 만들어진 콘텐츠를 해외에서도 소비하려면 콘텐츠 자체의 질이 가장 우선순위겠지만 번역을 어떻게 했는지에 따라 흥행과 매출이 달라지는 중요한 요소입니다 ​ 액션, 슈팅 게임은 번역의 품질간에 상관관계가 다소 낮지만 유저들과 상호작용이 빈번하게 발생하는 RPG나 FPS 게임 등은 번역 품질이 매우 중요합니다 ​ 블라자드처럼 글로벌 게임회사들의 '대작' 들도 소위 발번역이라는 대중들의 비평도 많았습니다. ​ ​ 그럼 어떻게 좋은 품질의 번역이 나올 수 있을까요? '유저 경험' 이..

토킹어바웃 2023.01.02

토킹어바웃 번역서비스를 찾는 이유 세 가지

토킹어바웃 번역서비스를 찾는 이유 세 가지 안녕하세요. 미디어 콘텐츠 현지화 전문 기업 토킹어바웃 토커 Chris입니다. ​ 그동안 포스팅을 통해 브랜드 '토킹어바웃'과 토킹어바웃의 번역서비스를 소개해 드리고 있는데요. 2020년 4월 이후 2021년, 2022년 현재까지도 많은 고객님들이 저희 토킹어바웃을 찾아주시고 있습니다. ​ 오늘은 저희를 찾아주시는 고객님들의 실제 리뷰를 통해 고객님들이 토킹어바웃을 찾아주시는 이유 세 가지를 소개해 볼까 합니다! ​ ​ ​ ​ ​ 토킹어바웃 번역서비스를 찾는 이유 세 가지 토킹어바웃 번역서비스가 약속드리는 3가지 '신속 / 친절 / 높은 품질' ​ 훌륭한 번역물이 나오기 위해선 처음부터 끝까지 세세하고 꼼꼼한 확인과 공정 작업이 필요한 법입니다. ​ 토킹어바웃은..

토킹어바웃 2023.01.02

전문 번역업체 선택, 꼼꼼히 따져봐야 할 3가지!

파파고나 구글 같은 기계번역 품질이 불과 해마다 좋아지는 걸 체감하게 되는데요 그래도 휴먼터치 번역만큼은 따라가질 못하는 것 같네요 ​ 시대적인 상황, 감정, 문맥까지 고려하기엔 번역 원문의 텍스트로는 부족하기 때문입니다 단순 이해가 아닌 상업적 목적이나 중요한 번역의 경우에는 결국 사람의 손을 타야 제대로 된 번역 결과물이 완성될 수 있어요 ​ 그럼 문제는 이제 어떤 사람이 하느냐입니다. 번역의 품질을 좌우하는 것은 어떤 번역업체가 번역을 수행하느냐보다 고급 수준의 검증된 번역가 네트워크를 언어별, 분야별로 얼마나 보유하고 있느냐 입니다. 내가 기대하는 품질로 받는 것은 꽤나 복잡한 컨디션이 요구됩니다. 업체 내부적으로도 그러한 번역가가 시간적으로 가용 가능한 상태여야하죠 이미 너무 많은 프로젝트를 수..

토킹어바웃 2022.12.30

믿을 수 있는 영상번역 업체 찾는다면

다국어 번역 전문업체 토킹어바웃입니다. 요즘은 영상 컨텐츠를 소비함에 따라 번역이 부쩍 늘고 있습니다 OTT나 유튜브 등 기업의 서비스나 제품 소개를 이러한 플랫폼 매체를 통해 전달이 되고 있기 때문이죠 콘텐츠의 소비층도 국가 장벽이 사라짐에 따라 영상 번역가분들도 매우 바빠지는 추세입니다 특히 한국어에 유창한 외국인들의 번역이 늘어나면서 번역의 품질이 전체적으로 상승했습니다. ​ 토킹어바웃은 이렇게 '원어민 인재' 분들을 엄격한 테스트를 통해 까다롭게 선발하며 상생하고 있습니다. 예전에는 '외국어를 잘하는 한국인' 이었지만 토킹어바웃에서는 '한국어를 잘하는 외국인' 번역가로 대체가 되는 흐름입니다. 아무래도 도착어(번역어)가 모국어인 번역가에게 맡긴다면 더욱 퀄리티가 높겠죠? ​ ​ 탄탄한 스토리라인,..

토킹어바웃 2022.12.30

법률문서 번역! 전문 업체는 따로 있다

​ 오늘도 인사드려요! 다국어 전문 번역 업체 토킹어바웃 입니다 오늘은 무려 3천억원에 달하는 시장규모의 법률 번역에 대해 알아보도록 하겠습니다. 산업들의 국가간 경계가 허물어지면서 법률 번역의 시장이 넓어지고 활용도 역시 높아졌습니다 금융, 부동산, 판결문, 해외 법인 정관 등 법률 분야의 번역들을 소화할 수 있는 번역가들 역시 점차 늘어나고 있습니다. ​ 까다로운 전문용어나 법률 번역만의 특별한 용어들 때문에 베테랑 번역가들 중에서도 법률 분야 경력이 있지 않으면 소화하기 힘든 분야입니다. 전문 번역업체인 토킹어바웃에서는 법률 분야를 전문적으로 다루면서 법률에서 허용되는 용어, 표현 등에 대해 매끄럽게 작업합니다. ​ 이렇게 난이도 허들이 높다보니 사내에서 영어 실력이 출중한 직원도 섣불리 믿고 맡겼..

토킹어바웃 2022.12.22

수준높은 회사소개서 번역, 어떤 곳이 좋을까

다국어를 다루는 전문 번역 업체 토킹어바웃 입니다 시장 타겟이 국내와 해외의 경계가 사라지면서 요즘에는 제품이나 서비스 초기에도 해외 시장을 염두해두곤 합니다 그래서 가장 빠질 수 없는 게 바로 제품소개서와 회사소개서가 되는데요 ​ 해외 바이어들이 접촉하면서 가장 먼저 눈에 들어오는 것은 바로 그 회사에 대한 연혁, 경쟁력, 주력 제품 등 기초적인 정보를 가장 먼저 접하게 되는 것 입니다. 특히 영어 번역의 품질이 좋아야 바이어들에게 높은 신뢰성이 전달 될 수 있습니다. 우리가 사람들의 문자 대화만 봐도 문맥에 맞지 않거나 맞춤법이 틀릴 경우 그 사람이 지닌 지적인 이미지가 파괴되는 경우도 있지요 특히나 비즈니스를 논하는 자리에서 상대방의 그런 결함을 보게 된다면 거래를 하고 싶어지는 마음이 사라질 수도..

토킹어바웃 2022.12.15

게임 번역, 업체 맡기기 전에 숙지할 점!

보통 액션 게임의 경우에는 번역을 맡기지 않습니다. 언어 장벽이 있어도 이해없이 플레이하는데 큰 무리가 없기 때문인데요 ​ 캐릭터, 시나리오, 스킬이 들어가는 RPG 번역에서 번역하는 빈도가 높은 편입니다. 번역 작업 전에는 전체적으로 어떤 장르의 게임이며 분위기는 어떤지 숙지해야 합니다. ​ 칼을 휘두르며 강인한 전사가 하는 내지르는 대사조차도 다크한 분위기와 아기자기한 캐릭터들이 나오는 RPG에서 서로 톤앤매너가 다른 것 처럼요 ​ 거기에 캐릭터의 성별/성격/나이에 따라서 다르게 구성될 수 있습니다. 예를 들면 망치를 들고 있는 마동석 근육의 대장장이를 생각해볼까요 '말투가 투박하고 거친 표현' 들이 번역시 캐릭터 특징이 될 수 있겠네요 ​ 일반 표현에서 캐릭터 특징을 고려하여 톤앤매너 반영 해볼게요..

토킹어바웃 2022.12.15