일본비즈니스매너, 일본경어 사용
안녕하세요.
미디어 콘텐츠 현지화 전문 기업
토킹어바웃 토커 Chris입니다.
번역을 요청하시는 많은 기업에서
일본과의 비즈니스를 할 때에
한국과는 다른 일본비즈니스매너의 차이 때문에
어려움을 느끼는 분들이 많습니다.
일본은 사실 한국보다 더욱
보수적인 문화와 각이 잡힌 매너로 인해
한국인에 대해 무례하다는 오해를
자주 하곤 하는데요.
오늘 토킹어바웃에서 다룰 이야기,
일본비즈니스매너, 일본경어 사용
에 대한 이야기입니다.
일본비즈니스매너, 일본경어 사용
일본비즈니스매너 : 일본경어의 사용
일본과 비즈니스를 할 때에는
많은 주의사항이 있는데요.
그중 특히 조심하셔야 하는 것은
일본경어의 사용입니다.
특히 일본비즈니스매너에서는
일본경어를 잘못 사용하면
직장인으로서의 기본이 안 되어 있다는
인상을 상대에게 줄 수 있습니다.
평범한 일본어와
일본경어를 사용한 일본어는
어떤 점이 다른 걸까요?
일본비즈니스매너, 일본경어 사용
일반적인 일본어
일반적인 일본어와
일본경어의 차이점에서
가장 도드라지는 것은
스스로를 낮추는 점입니다.
일본 사회는 상대에게
폐를 끼치지 않으려는
경향이 강하며,
특히 일본비즈니스매너에 있어서는
자신을 낮추고
상대를 높이는 것을
중요하게 생각합니다.
지인과의 대화에서는
회화체를 사용해도 무방하지만.
비즈니스 일본어를 사용할 때에는
상대를 높이고 자신을 낮추는
일본경어를 사용하여
상대에 대한 예의를 지키는 것이
매너입니다.
일본비즈니스매너, 일본경어 사용
일본경어 사용 주의사항
또한, 일본경어의 사용에 있어서
후배에게 하는 경어와
상사에게 하는 경어가
다르다는 점도 주의해야 합니다.
가장 많이 사용하는
일이 끝날 때, 혹은
퇴근할 때 사용하는
'수고하셨습니다.'의 일본어는
'ご苦労様でした'와 'お疲れ様でした'
가 있습니다.
두 단어 모두 수고하셨습니다의 뜻으로
해석되지만,
'ご苦労様でした'는 동료나 후배에게,
'お疲れ様でした'는 일반적으로
상사에게 사용하므로
일본비즈니스매너의
활용에 있어서
주의해야 합니다.
일본비즈니스매너, 일본경어 사용
일본비즈니스매너 고려한 번역
이처럼 일본비즈니스매너를 알고 모르고의 차이로
첫인상이 결정되고, 그 영향은 앞으로의 비즈니스에
큰 영향을 주므로 간과해서는 안 됩니다.
특히 서류상으로 의사소통을 할 때에는
작은 실수가 기록으로 보존되기 때문에
특히 더욱 주의할 필요가 있는데요.
토킹어바웃은 일본 전문 번역 매니지먼트를 운영하며,
내부 번역 매니저와 번역가 모두
카테고리와 콘텐츠 등을 고려해
경어 사용이 필요한 경우를 체크합니다.
일본어의 번역에 있어서
위에서 말씀드린 일본비즈니스매너,
일본경어의 사용까지 고려해
문화적 차이들도 고려한
가장 적합한 일본어 번역을
제공하고 있습니다.
일본비즈니스매너, 일본경어 사용
일본과의 비즈니스를 위해 번역 서비스를
고려 중이시라면
아래 배너를 눌러 토킹어바웃과 상담하세요!
일본비즈니스매너, 일본경어 사용
그럼 안녕!
'전문번역' 카테고리의 다른 글
일본비즈니스매너, 일본메일 작성! (0) | 2022.12.19 |
---|---|
앱 번역, 프로그램 번역? 소프트웨어 번역 총정리 (0) | 2022.12.19 |
매뉴얼 번역, 전문적인 번역 업체 찾아야 하는 이유 (0) | 2022.12.19 |
기사 번역 필요하신가요? 홍보자료 번역은 토킹어바웃! (0) | 2022.12.19 |
오늘의 번역 14탄 : <매뉴얼 번역 레퍼런스> (0) | 2022.12.19 |