전문번역

생활기록부 번역 필요한 경우

Talking_About 2024. 4. 8. 09:36

 

 

해외 유학을 준비하는 중이라면 굉장히 다양한 

서류를 요구하고 있다는 사실에 당황하실 경우도 

있을 거란 생각이 듭니다.

 

아이와 부모의 인적 사항은 물론 

다양한 기본 증명서 등을 필요로 하는데요. 

아이의 생활기록부까지 요구되는 입학처가 

대부분입니다. 

 

이때 준비해야 하는 서류는 

당연하게도 해당 기관에서 원하는 언어로 

번역이 된 문서여야 하는데요. 

생활기록부 번역에는 아이의 학교 성적뿐만 아니라 

신체 발달 사항, 행동 특성, 특별 활동 내용 등 

주관적인 의미가 담기게 됩니다. 

 

이는 담임 선생님 의견이 첨부될 수밖에 

없는 문서이므로 이를 정확하게 옮기기 위해서는 

필요한 톤앤매너도 무척 중요합니다.

그러므로 누가 번역을 하느냐에 따라 

그 의미가 달라질 수 있어 신중할 필요가 있습니다.

 

학교에서의 행동에 대한 전반적인 

내용이 담겨있는 문서인 만큼 

입학을 결정하는 데 중요할 수밖에 없습니다.

때문에 생활기록부는 번역은 물론 

공증 절차까지 거쳐야 합니다. 

 

이와 같은 작업을 위해서는 

개인이 하기보다는 전문적으로 맡아서 

작업해 주는 전문 번역 업체에 

의뢰해서 준비하는 것이 좋습니다. 

 

 

생활기록부는 공문서인 만큼 원본을 

발급받는 것은 무척이나 쉽습니다. 

하지만 가장 기본적인 영문으로도 

발급이 어려운 문서이기 때문에 

이를 제출해야 하는 해당 국가의 언어로 

번역하는 작업은 필수로 이루어져야 합니다.

 

하지만 유학을 준비할 때는 

이 문서만을 준비해야 하는 것이 

아니기 때문에 기왕이면 번역 작업을 

맡길 때 생활기록부 이외에도 

다른 증명서 등의 번역 작업을 함께 

맡길 수 있는 곳을 이용한다면 

보다 더 수월하게 준비하실 수가 있습니다. 

 

맡겨야 하는 문서의 종류는 너무나 많은데 

번역 가능한 종류가 정해져 있다면 

따로따로 찾아서 맡겨야 해서 

시간이 너무 오래 걸릴 수밖에 없고 

이와 관련해서 전문적으로 알지도 못하는데 

일일이 찾으려고 하면 당연히 어려울 수밖에 

없기 때문입니다. 

 

그러므로 생활기록부 번역을 위해서

관련된 전문 번역 업체를 찾을 때 

다양한 문서 번역이 가능한지를 

확인해 보셔야 합니다.

 

 

번역가 혼자서 활동하는 경우 

작업하는 데 제한이 생길 수밖에 없으므로 

여러 번역가가 상주하고 있는 

전문 번역 업체가 좋습니다.

 

단, 외주 번역가를 쓰는 업체는 

피하는 것이 좋습니다. 여러 번역가가 

상주하고 있다고 말을 하면서 

실상은 외주로 돌리는 경우도 있는데 

만약 작업을 맡겼는데 문제가 생길 경우 

책임회피로 인해서 손해는 의뢰자가 

봐야 할 수도 있습니다. 

 

아무런 문제 없이 작업이 마무리된 다면 

상관이 없겠지만 혹시 생길 수 있는 문제가 

나에게 해당된다면 유학 준비에 

차질이 생길 수밖에 없고 그로 인해서 

입학 승인이 거절되는 일까지 발생할 수 있기 때문입니다.

 

그러므로 생활기록부 번역은 

분야별로 여러 번역가가 상주해서 

사후관리까지 책임지고 관리해 줄 수 있는 

전문 번역 업체에 맡기는 것이 좋습니다.

 

또한 유학을 위해 준비하는 같은 서류라도 해도 

그 종류에 따라서 중점으로 두고 번역해야 하는 

부분은 달라질 수밖에 없으므로 

각 분야에 대한 경험을 가지고 있는 

번역가의 도움을 받는 것이 안전합니다. 

 

의뢰인은 처음이지만 작업하는 번역가는 

이미 많은 경험을 하고 있어야지만 

정확한 번역이 가능할 수 있으니 

이점 역시 유의 깊게 살펴보셔야 합니다.

 

 

토킹어바웃은 이 부분을 충분히 

만족할 수 있는데요. 여러 번역가가 

상주해서 작업하고 있는 건 물론이며 

분야별로 나눠서 작업을 진행하고 있습니다. 

 

때문에 보다 전문적으로 작업할 수 있으며

현지화 표현을 기본으로 추구하고 있기 때문에 

생활기록부 내의 내용에 대한 표현은 

번역되는 해당 국가의 문화에 알맞은 

표현으로 나타내려고 노력하고 있습니다. 

 

같은 의미라고 하더라도 아 다르고 

어 다르다는 말이 있듯이 어떤 단어를 사용해서 

어떤 톤앤매너로 번역하느냐에 따라서 

받아들이는 입장에서는 다르게 와닿을 수밖에 없죠.

이런 중요성을 충분히 인지한 상태에서 

작업하기 때문에 당연히 제출해야 하는 

해당 국가나 기관의 마음에 드는 형태로 

작업물을 완성해 드리고 있습니다. 

 

즉, 생활기록부 번역을 맡겨 주신다면

여러 번역가가 상주하고 있어 

믿을 수 있어 안심할 수 있는 건 물론 

이미 수년간 작업하면서 쌓아온 데이터를 활용해서 

보다 풍성한 정보를 바탕으로 작업하기도 

하고 검수와 감수 작업까지 

당연히 진행하기 때문에 퀄리티 높은 번역물을 

신속하게 받아보실 수도 있습니다.

 

 

개인적인 정보가 담겨있는 문서인 만큼 

보안 유지도 철저하게 진행해서 

작업하고 있으며 혹시라고 추후에 

문제가 생긴 경우엔 사후 관리까지도 

책임지고 있기 때문에 걱정하지 않으셔도 됩니다.

 

특히 원하시는 기간 내에 마무리될 수 있도록 

시간을 필수로 지켜 완성하기 때문에 

번역이 제 기간 내에 되지 못해서

준비에 차질이 생기지 못하는 일 없도록 

도와드리고 있습니다. 

 

만약 기간이 얼마 남지 않아서 

긴급하게 처리해야 하는 경우라면 

우선시 해서 작업해 드릴 수 있으므로 

기간이 얼마 남지 않은 상태여서 급하게

생활기록부 번역이 필요하다 하셔도 

안심하고 문의하시기 바랍니다. 

 

1:1 상담을 통해서 기간을 체크 후에 

가능 여부를 답변드리고 있기 때문에 

걱정만 하시기보다는 상담 신청을 통해서 

안심하셨으면 좋겠습니다. 

 

무료로 진행되는 상담은 문서의 내용, 

분량 등을 검토해서 무료 견적까지 

드리고 있으므로 이를 확인해서 

결정을 하시면 됩니다. 

 

인생에 있어 중요한 변환점이 될 수 있는 

유학 준비인 만큼 부족함 없이 

완벽하게 준비해서 좋은 결과를 

얻을 수 있으셨으면 좋겠습니다.