전문번역

계약서 번역 중요한 만큼 전문가에게

Talking_About 2024. 4. 3. 09:01

 

 

살면서 제일 조심해야 하는 게 계약서라는 

말이 있는 만큼 계약서를 작성하는 것은 

무척이나 중요할 수밖에 없는 것 같습니다. 

 

계약서는 여러 가지 상황에서 필요하게 되는데요. 

해외 진출을 고려하고 계신 상황인 경우

계약서 번역은 필수라 할 수 있습니다. 

 

문서로 작성되지 않은 내용은 

법적인 효력을 발휘하지 못하는 만큼 

어떤 일을 앞두고 있다면 필수로 

진행해야 하며 그 어떤 서류보다 

중요 문서로 구분되어 챙겨야 하는 

종류라 할 수 있죠. 

 

때문에 한 장으로 이루어진 문서라고 

하더라도 전문적으로 번역 작업을 

진행해 주는 번역가의 도움을 받는 것이 

정확하고 마음이 놓이는 일이라 하겠습니다.

 

계약서에 담긴 내용은 법적인 효력을 

담고 있는 만큼 무엇보다 정확하는 게 

필요한데 원하는 해당 언어로의 번역이 

가능한지를 살펴볼 필요가 있습니다. 

 

상황에 따라서 같은 내용을 다른 언어로 

번역해야 하는 경우가 생길 수가 있는데 

만약에 원하는 언어로 번역이 되지 않으면 

작업을 했음에도 불구하고 필요한 언어로의 번역을 

찾기 위해서 또 다른 업체를 찾아야 하는 

번거로움이 생길 수 있기 때문입니다.

 

 

그러므로 계약서 번역이 필요한 경우 

당장은 영어나 중국어 등 한 개 국어만 

필요하다고 해도 다른 언어까지 번역이 가능한 

번역가에게 의뢰하는 것이 좋습니다. 

 

그러기 위해서는 프리랜서 번역가보다는 

전문 번역 업체에 의뢰하는 것이 좋죠. 

 

능력 있는 프리랜서는 여러 국어를 

할 수 있기도 하지만 한계가 있을 수밖에 없죠.

하지만 전문 번역 업체에는 

여러 명의 번역가가 있는 만큼 

번역 가능한 언어도 많을 수밖에 없습니다

 

특히나 힌디어, 라틴어, 크로아티아어 등 

잘 알려지지 않은 국어까지 번역이 가능한 

곳이라면 어떤 언어의 번역이 필요하다고 해도 

안심하고 맡기실 수 있습니다. 

 

해외 진출 계획이 없던 회사도 

사업을 진행하다 보면 기회가 생겨서 

준비할 수 있고, 한 나라에만 진출을 하려 했던 

회사도 더 많은 성장으로 여러 나라로의 

진출을 할 수 있으므로 이런 부분까지 

고려해서 전문 번역 업체를 선택한다면 

추후에도 문제없이 편하게 이용하실 수가 있는 거죠.

 

 

또한 계약서에는 법률과 관련된 기본적인 내용이 

포함되지만 그 외에도 회사에 대한 내용도 

포함이 되는 만큼 이런 내용에 대해서 

기본적인 지식이 있는 상태에서 

작업할 수 있어야 합니다.

 

그래야 한 문장을 번역하더라도 

완벽한 문장이 완성될 수가 있습니다. 

요즘에는 AI의 발달로 무료로 이용할 수 있는

사이트가 있음에도 불구하고 아직 불완전해서 

매끄럽지 못한 문장으로 완성이 되기 때문에 

공적으로 필요한 서류의 번역은 

AI를 이용하지 않는 이유입니다.  

 

이런 내용을 이미 많은 분들이 알고 있어 

전문가에게 의뢰하고 있는데요.

전문가도 ' 어떤 ' 번역가인지 따라 

그 결과물은 달라질 수밖에 없습니다. 

그렇기 때문에 전문 번역 업체를 

이용하는 것이 좋은데 어떤 번역가가 

작업을 하더라도 평균 이상의 퀄리티를 

보장해 주기 때문입니다. 

 

번역가의 능력이 중요하기도 하지만 

업체 자체적으로 어떻게 양성하고 있는지 

어떤 시스템으로 운영되고 있는지도 

확인하신다면 만족스럽지 못한 

결과물을 받아볼 확률은 낮다고 할 수 있는 거죠.

 

그리고 대부분은 번역가가 작업을 하더라도 

그것으로 완성이 되는 것이 아니라 

담당 매니저의 검수 작업을 하고 

전체적으로 품질을 체크한 후에 

완성하고 있기 때문에 품질에 대한 염려는 

걱정하지 않으셔도 됩니다.

 

 

하지만 이런 것도 걱정이 된다 하신다면 

토킹어바웃에 문의하시길 추천드립니다.

 

저희는 번역가를 채용할 때부터 

분야별로 나눠서 채용하고 있기 때문에 

법률 용어는 물론 비즈니스 용어에 

익숙한 번역가가 배정받아 계약서 번역을 

진행하고 있습니다.

 

그러므로 언어 능력뿐만 아니라 

관련된 지식을 가지고 작업을 하고 있어 

퀄리티 높은 작업물을 완성할 수 있습니다. 

 

또한 자체적으로 쌓아둔 데이터를 

쉽게 활용할 수 있도록 

툴을 개발해서 이용하고 있기 때문에 

보다 많은 데이터를 접목해서 

완성하고 있어 품질도 높아질 수밖에 없습니다.

 

하지만 사람이 하는 일인 만큼 

실수가 생길 수도 있으므로 

보다 더 완벽하게 마무리하기 위해서 

담당 매니저의 감수 작업까지 거쳐서 

오역이나 오탈자가 생기지 않도록 

검수까지 진행하고 있습니다. 

 

 

이렇게 완성된 결과물은 의뢰자가 원하는 

파일 형식으로 맞춰서 납품을 드리고 있어 

계약서 번역이 필요한 기간 내에 

만족스러운 결과물을 받아보실 수 있습니다. 

 

또 납품 후에도 빠른 커뮤니케이션을 

통해서 사후 관리를 도와드리기도 

하기 때문에 차후에 문제가 생겼다 하더라도 

걱정하지 않으셔도 됩니다. 

 

영어, 중국어는 물론 그리스어, 베트남어, 

루마니아어, 태국어, 포르투갈어 등 

30개 국어 분야의 번역이 가능한 

번역가들이 있는 만큼 원하시는 언어로의 번역을 

언제든지 의뢰할 수 있는 장점도 있습니다.

 

현지화 표현을 우선으로 작업을 

진행하고 있지만 콘텐츠에 맞게 

적절하게 적용하고 있기 때문에 

계약서 번역처럼 법률, 비즈니스 용어가 

필요한 경우에도 걱정하지 않으셔도 됩니다. 

우리나라에서는 똑같은 단어라도 

해당 국가에 따라서 다르게 표현되는 경우가 

생기게 되는데 이 역시 현지화 표현을 

기본으로 하고 작업한다면 상황을 고려해서 

알맞은 단어 선택을 기본으로 할 수 있습니다

 

그러므로 해외 진출을 위한 사업을 

준비하고 계시다면 토킹어바웃에 문의해서 

준비해야 하는 번역 서류에 대한 

상담을 받아 보시기 바랍니다. 

1:1 상담을 통해 궁금해 하시는 부분을 

친절하게 알려드리겠습니다.