전문번역

AI자막 너무 어색하다면

Talking_About 2024. 4. 1. 10:53

 

 

요즘에는 1인 미디어 시대로 크리에이터를 

꿈꾸는 분들이 무척 많이 계십니다. 

혼자서도 충분히 도전할 수 있는 상황들이 

많기 때문에 실제로 많은 분들이 

도전하고 계시기도 한데요. 

 

생각만큼 구독자가 늘고 있지 않아 

포기하게 되는 경우도 무척 많은데 

무조건 꾸준하게 한다고만 해서 

해결되는 문제는 또 아닙니다. 

 

많은 사람들이 도전하고 있는 만큼 

경쟁은 치열할 수밖에 없기 때문에 

구독자를 빠르게 늘릴 수 있는 방법을 

찾아야 하는데요. 

 

국내 구독자들만 늘이려고 하지 말고 

해외로 눈길을 돌린다면 

훨씬 더 빨리 성장할 수 있습니다. 

 

그러기 위해서는 기본적으로 번역 작업이 

들어가야 합니다. 번역 작업만 제대로 

해도 해외 구독자를 늘릴 수 있는 

기회가 생기기 때문이죠. 

 

가장 쉽게 할 수 있는 번역은 

AI자막을 이용하는 것이라 할 수 있습니다. 

요즘에는 무료 번역 앱도 많고 

이용할 수 있는 무료 사이트들도 많아

잘만 활용한다면 가성비 좋게 

완성할 수 있다 할 수 있죠.

 

 

하지만 AI자막을 이용할 경우 

많은 문제들이 생기기 쉽습니다. 

 

우선 AI자막을 이용한 이용자가 

번역된 내용을 이해하지 못한다면 

제대로 번역이 됐는지 확인조차 할 수가 

없다는 것입니다.

 

아마도 해외 콘텐츠를 보다가 

한국어로 어색하게 더빙이 되어 있거나 

자막이 되어 있는 내용을 본 경험이 

다들 한 번쯤은 있으실 거라 생각되는데요.

이 경우 그 컨텐츠 내용과 상관없이 

자막이 어색해서 거부감이 생기기 쉽습니다.

아무리 잘 만들어진 영상이라 하더라도 

내용을 제대로 이해할 수가 없다면 

거부감이 생겨 구독하기 싫은 거죠.

 

이와 마찬가지로 국내 영상도 

해외 유저를 대상으로 번역 작업을 

한다면 현지에서 받아들이기에 

어색하지 않게 번역해야 하는 건 기본입니다. 

 

단지 그 의미만 대충 통하는 것만으로 

충분하다면 AI자막을 충분히 

활용해도 좋습니다. 하지만 내용 자체가 

길거나 정확하게 이해를 해야 하는 

경우라면 영상 번역을 AI에게 맡기는 건 

한계가 생길 수밖에 없는 거죠. 

 

 

그러므로 AI자막 너무 이상하다면 

전문 번역 업체의 도움을 받아 보는 것도 좋습니다. 

 

1인 미디어로 혼자서 크리에이터가 

되기 위해서 고군분투하는 중인데 

아무런 성과가 없는 상태에서 

전문 번역 업체의 도움까지 받아야 하나 

그런 생각이 들 수도 있습니다. 

 

하지만 투자하지 않으면 그만큼 돌아오는 건 

늦어질 수 있으며 그 결과를 보기까지 

기다리지 못하고 포기하게 되기도 쉽습니다. 

그보다는 초기에 투자를 해서 

보다 더 성공적인 결과를 기대하는 게 

훨씬 더 현명한 일이라 할 수 있죠.

 

그러기 위해서는 처음부터 제대로 된 

번역가를 만나서 작업하는 것이 좋습니다. 

영상 번역이 가능한 번역가는 

무척 많겠지만 다년간의 경험을 가지고 있고 

번역이 필요한 콘텐츠에 맞춰서 

작업이 가능한 번역가를 찾는 것은 

쉽지 않습니다. 

 

이때 전문 번역 업체라면 

분야별로 번역가가 존재하고 있기 때문에 

많은 도움이 될 수 있습니다. 

뿐만 아니라 지금까지 작업해 온 데이터를 

축적해서 이를 활용할 수 있도록 

작업 환경을 갖추고 있기 때문에 

보다 세밀한 표현으로 작업이 가능하기도 합니다. 

 

컨텐츠의 내용에 맞는 어투를 

사용해서 작업하고 있으며 

현지화 표현을 하고 있기도 하므로 

AI자막과 달리 전문 번역가에 의해서 

작업된 자막을 현지에서 어색하지 않게 

받아들일 수 있습니다. 

 

 

토킹어바웃에는 분야별로 번역가가 

상주하고 있습니다. 이미 다년간 영상 번역을 

작업해 오고 있기 때문에 관련된 데이터가 

무척 많이 축적되어 이를 활용한 작업이 

가능하기도 합니다. 

 

그러므로 정확성은 물론이며 신속한 작업이 

가능하기도 합니다. 이는 구독자의 대상, 

크리에이터의 방향성 등 모든 부분들을 

고려해서 현지화 표현으로 작업하는 것으로 

보다 세밀한 작업을 통해서 한 명의 구독자라도 

더 늘어갈 수 있는 방향으로 진행하게 됩니다.

 

영상만 가지고 번역을 해야 하는 경우 

영상 속 음성을 문서로 옮기는 작업이 

한 번 더 들어가야 하기 때문에 

시간은 더 걸릴 수밖에 없는데요.

 

이런 비용과 시간이 걸리는 게 싫으시다면 

문서화시켜 가지고 오시는 걸 추천드려요.

그러면 비용도 줄어들고, 시간도 줄어들어 

좀 더 부담 없이 맡기실 수 있으실 테니까요. 

 

 

AI자막과 전문 번역업체의 자막이 

다른 이유는 해외 구독자를 늘리기 위한 

목적으로 의뢰를 하시는 만큼 

유튜브 알고리즘에 맞춰서 최적화된 

키워드를 활용해서 작업해 드리기 때문입니다.

 

블로그 상위 노출을 위해서도 

전문 작업가가 있는 것처럼 

알고리즘에 맞춰서 최적화되기 위해서는 

자막 노하우가 필요한데 이 부분을 

맞춰서 진행해 드리고 있기 때문에 

자연스러운 번역이 되는 건 물론이고 

노출까지도 기대할 수가 있다는 것입니다.

 

이런 작업이 가능하다면 확실히 

국내 유저들을 대상으로만 구독자가 늘기를 

기대했을 때 보다 훨씬 더 많은 유저들을 

유입시킬 수 있을 것입니다. 

 

지금 당장 투자를 해야 한다는 사실에 

망설여지신다면 너무 고민하지 말고 

토킹어바웃에서 상담받아 보시기 바랍니다. 

번역 작업은 분량, 전문성, 긴급성 등에 

따라서 그 비용이 달라질 수 있으며 

짧은 내용이라고 하더라도 그에 맞춰서 

작업이 가능하기 때문에 생각보다 

부담스럽지 않은 가격대로 의뢰하실 수 있습니다.

 

그러므로 보다 폭넓은 유저를 

유입시킬 수 있는 기회를 놓치지 마시기 바랍니다. 

한 번의 선택으로 기대 이상의 결과를 

충분히 기대할 수 있는 기회일 수도 있으므로 

어색한 AI자막으로 콘텐츠를 망치는 일을 

스스로 선택하지 마시기 바래요. 

 

토킹어바웃은 1인 크리에이터들을 위해 

언제나 열여 있으므로 이를 적극적으로 

활용해 보시길 바랍니다 :D