카테고리 없음

자동번역기에 실망하지 않으려면

Talking_About 2024. 1. 22. 08:59

 

요즘에는 다양한 어플이 많이 개발되기도 했고 

기술이 발달하게 되면서 

인터넷 창을 켜거나 어플을 통한 

자동번역기가 많아지고 있죠. 

 

때문에 해외 사이트를 접속했다 하더라도 

대충의 내용을 이해하기에는 

전혀 무리가 없다 할 수 있습니다. 

 

하지만 한 번이라도 자동번역기를 

활용한 적이 있다면 그 결과가 

무척 실망스러웠다는 점에 동의하실 것 같네요. 

 

의미가 전달되기는 하지만 

너무 어색한 문장으로 표현된 걸 

확인할 수밖에 없기 때문이죠. 

 

많은 분들이 정확한 의미 전달이 필요한 경우가 

아니라면 이처럼 무료로 번역해 주는 사이트를 

이용하든지 어플을 활용하기도 했죠.

하지만 그 이상을 바라는 것은 당연하게도 

무리일 수밖에 없었어요. 

 

번역된 문장을 사용하기 위해서는 

다시 다듬어야 하는 과정을 거쳐야 할 만큼 

매끄럽지 못했기 때문입니다.

 

 

이처럼 자동번역기는 많은 상황에서 

활용하기에 편하게 만들어지긴 했지만 

보다 정확한 번역이나 전문적인 번역을 위해 

사용하기에는 여전히 부족할 수밖에 없습니다.

 

생각보다 다양한 상황에서 번역을 해야하는 

경우가 생길 수가 있으므로

단순히 재미로 번역해서 

대충 이해하기 위함이 아닌 이상은 

자동번역기 이상의 번역 능력이 필요합니다.

 

아무리 AI가 발달되었다 하더라도 

이를 그대로 이용하기에는 

한계가 있을 수밖에 없는 만큼

능력 있는 번역가의 도움을 받는 것이 좋습니다.

 

번역이라는 작업은 단순히 단어나 문장만을 

번역하는 것 그 이상이 필요하기 때문입니다. 

단순히 단어만 옮기는 거라면 

AI의 기능을 빌려도 무방하겠죠.

하지만 그 이상으로 문장이 만들어진 배경지식, 

문화적 차이, 옮기는 해당 국가에서 사용하는 표현 등 

이런 부분들을 다 고려해서 옮기는 작업이 필요합니다. 

 

주관적인 의견을 덧붙여서 해석할 필요는 없지만 

받아들이는 사람을 고려해서 작업하는 건 

필요한 일이라 할 수 있죠.

 

즉 객관성이 필요하긴 하지만 

번역물에 대한 기본적인 지식은 가지고 있는 

상태에서 작업해야 하며 해당 국가에 대한 

정보도 정확하게 인지되어 있는 번역가의 

능력이 필요합니다.

 

 

개인으로 활동하는 프리랜서가 많고 

능력 있는 분들을 찾을 수도 있지만 

원하는 분야에 대한 작업을 한 경험이 없다면 

그 능력을 확인할 수 있는 방법은 없습니다.

 

하지만 여러 분야에 능력을 가지고 있는 

여러 번역가가 상주해 있는 

전문 번역 업체에 의뢰하면 걱정하지 않아도 됩니다.

 

다양한 분야별로 번역가를 찾을 수 있는 만큼

원하는 분야가 의료든 법률이든 IT든 

관련된 부분에 있어 작업한 경험이 있는 

번역가에게 맡길 수 있습니다. 

 

이미 작업한 경험이 있고 

그와 관련된 데이터 역시 축적되어 있어 

비슷한 분야의 작업을 해야 할 때 

이를 활용할 수 있다는 장점도 있습니다. 

데이터를 활용할 수 있는 만큼 

번역하는 데 걸리는 시간도 단축될 수 있어 

보다 신속하게 결과물을 받아볼 수도 있습니다. 

 

전문 분야일수록 좀 더 정확한 번역이 

필요하기 때문에 시간은 좀 더 오래 

걸릴 수밖에 없는 데 축적된 데이터를 

활용할 수 있는 곳이라면 

시간이 오래 걸리지 않아도 정확한 

결과물을 충분히 기대할 수 있죠.

 

 

그래서 자동번역기에 실망하셨던 분들은 

토킹어바웃에 의뢰하고 계십니다. 

 

저희는 번역가를 채용할 때 

각 분야별로 나눠서 채용할 만큼

어떤 분야의 의뢰가 들어오더라도 

경험을 가진 번역가가 작업하고 있습니다. 

 

특화된 분야에서 능력을 발휘할 수도 있지만 

이미 작업한 결과물을 바탕으로 

진행할 수 있기도 하기 때문에

매끄럽게 작업할 수도 있는데요.

 

과거의 데이터는 참고만 할 뿐 

현대 트렌드에 맞는 표현으로 

순화시켜 작업하고 있으므로 

트렌드에 민감한 번역 역시도 가능합니다.

 

의미는 같을지라도 과거와 현재에 

사용되는 표현은 다를 수밖에 없는데 

이 부분까지 고려해서 작업하기 때문에 

자연스러운 표현이 가능합니다.

 

이는 번역가의 능력에 따라서도 

달라질 수 있겠지만 원어민 검수자가 

검수 작업을 진행해서 어색하지 않은 표현이 

될 수 있도록 한 번 더 손보고 있기 때문에 

가능한 일이기도 합니다. 

 

같은 의미를 가진 단어를 어떻게 

표현하느냐에 따라서 받아들이는 사람의 

입장에서는 완전히 다른 의미가 될 수 있다는 걸 

우리 모두는 알고 있는데요. 

기본적으로 알고 있어서 평소에는 

전혀 신경 쓰지 않을 수 있지만 

번역 작업을 할 때는 그 무엇보다 

중요하게 작용할 수 있는 부분이므로 

이를 잘 확인하고 진행될 수 있어야 합니다.

 

 

토킹어바웃 번역 작업은 

체계적으로 갖춰진 프로세스를 기준으로 

작업하고 있는 만큼 이런 부분에 대해서도 

전혀 걱정하지 않으셔도 됩니다. 

 

각 분야별 번역가의 작업이 끝나면 

원어민 검수자가 검수를 통해서 

다시 한번 체크 후 결과를 완성하게 되고 

혹시라고 결과물을 받은 후 

수정이 필요한 부분이 있다면 

사후관리까지 진행하고 있기 때문에 

만족스러운 번역물을 받아보실 수 있을 때까지 

최선을 다하고 있습니다. 

 

당연히 현대 트렌드에 맞는 

현지화 표현을 사용해서 받아들이는 분이 

오해를 불러일으키지 않도록 작업합니다. 

사소한 오탈자까지 꼼꼼하게 검수해서 

넘겨드리고 있으므로 받아보시는 분들의 

만족도는 높아질 수밖에 없습니다.

 

그러므로 자동번역기 그 이상의 결과물을 

필요로 하는 상환이 생긴다면 

AI에 의지하기 보다 능력 있는 번역가에 

의지해 보시기 바랍니다. 

 

번역가에 의뢰하길 망설이는 건 

비용에 대한 걱정이 있어 그럴 수도 있겠지만 

저희 토킹어바웃은 상담 시에 

비용을 공개적으로 오픈해 드리고 있어 

부담 없이 신중하게 고민 후에 의뢰를 

결정하실 수 있습니다. 그러니 더 걱정하지 말고 

상담 신청해서 진행해 보시기 바랍니다.



#자동번역기 #한영번역기 #번역기 #AI번역 #영문번역기 #중국어번역기 #영어번역기 #글자번역 #다반역 #번역업체 #통번역에이전시 #번역회사 #번역업체 #현대번역 #통번역