전문번역

법률번역 전문성은 필수니까

Talking_About 2023. 12. 7. 17:21

 

 

번역이라는 것 자체가 전문성을 요하는 

작업이라고 할 수 있지만 그중에서도 법률번역은 

특히나 전문성이 요구되고 있습니다. 

 

법률 용어를 어떻게 번역하느냐에 따라서 

그 결과가 달라질 수밖에 없는 만큼 

정확도는 당연히 높아야 하는데요. 

 

법률번역은 나와는 상관없는 일이라고 

생각하게 되는 경우가 많은데 

살다 보면 생각했던 것 이상으로

개인적으로 소송을 준비해야 하는 경우가  

많이 생길 수 있습니다. 

이때 사소해 보이는 소송이라고 하더라도 

개인에게는 무척 중요한 문제일 수 있습니다. 

따라서 이런 중요도를 인지한 번역가에게 

의뢰해서 중요한 문제를 같이 풀어나갈 수 있어야 합니다.

 

법률용어는 일반인들에게는 무척 낯설게 

느껴질 수밖에 없습니다. 한국어로 되어 있다고 

하더라고 그 의미를 파악하기까지 

무수히 많은 설명을 이해할 필요가 있을 정도로 

단어 자체를 알고 있다고 해서 

그 의미까지 파악할 수 있는 건 아니죠.

 

이렇게 어려운 법률용어를 번역해야 한다면 

이건 더 특히나 어려울 수밖에 없습니다. 

의미 자체를 파악하지 못한 상태에서 

번역 작업이 이루어진다면 과연 제대로 

번역이 됐다고 할 수 있을까요? 

 

 

또한 법률문서는 여러 장으로 이루어지게 되는 

경우가 많습니다. 분량 많은 작업을 

혼자서 진행하려면 시간이 많이 걸릴 수밖에 없는데 

법률번역 후 제출 기한이 정해져 있는 만큼 

마냥 기다릴 수만은 없습니다.

 

뿐만 아니라 분량이 많아지게 되면서 

시간에 쫓기게 되면 누락이나 오역의 문제가 

생기기에도 쉽습니다. 만약 오역이나 누락이 

이어지게 된다면 이로 인한 금전적인 손실은 

그 누구도 책임질 수 없을 만큼 

심각해질 수 있습니다. 

 

그렇기 때문에 이런 실수가 생기지 않고 

많은 분량도 기간 내에 확실하게 

처리가 가능한 전문 번역 업체가 필요합니다. 

 

전문 번역 업체에는 여러 번역가가 

상주하고 있을 뿐만 아니라 

체계적인 프로세스를 갖추고 있기도 

하기 때문에 신속하고 정확하게 

번역 작업을 마무리할 수가 있습니다. 

 

하지만 법률번역을 많길 수 있는지를 

살펴보는 것은 또 다른 문제라고 할 수 있는데요. 

전문 분야의 번역가가 많다고 하긴 하지만 

그 분야가 정확히 어떤 것을 뜻하는지 

명시되어 있지 않다면 오해의 소지가 

발생할 수 있기 때문이죠.

 

 

그러므로 전문 번역가가 상주하는 

전문 번역 업체라 하더라도

법률용어에 능숙한 전문 번역가가 

있는지, 이미 법률번역을 한 경험을 

가지고 있는지를 필수적으로 확인해야 합니다.

 

때문에 상담 시에 이런 부분을 

확실하게 확인해야 하는데요. 

 

많은 전문 번역 업체 중 이런 업체를 

찾는 것은 힘들지만 토킹어바웃과 함께라면 

딱히 어려운 일도 아닙니다. 

 

저희는 번역가를 채용할 때부터 

분야별로 맞춰서 채용하고 있기 때문입니다.

 

다양한 번역 의뢰가 들어와서 

이미 수만 건의 작업을 한 경험도 있지만 

각 전문 분야별로 나눠서 번역가 자체를 

채용하고 있기 때문에 법률번역도 

문제없이 작업이 가능합니다. 

 

각 분야별로 채용된 번역가는 

자신이 제일 잘 하는 분야의 프로젝트를 

맡게 되는데요. 채용이 됐다고 해서 

끝나는 것이 아니라 토킹어바웃만의 

고급 번역가 양성 커리큘럼에 맞춰서 

채용 이후에도 활동 번역가들의 관리에 

집중하고 있습니다. 

따라서 채용 당시의 능력에 멈추는 것이 아니라 

지속적인 관리 과정을 통해서 

점점 더 능력이 발전될 수 있기도 한 거죠.

 

 

이런 번역가들의 활동은 당연하게도 

법률번역을 하는 데 능력을 쉽게 발휘할 수 있는데요. 

전문 용어인 만큼 그 의미를 파악하는 게

쉬운 일만은 아니지만 자체적으로 

축적해 둔 데이터도 있기 때문에 

이를 활용할 수 있어 보다 더 쉽게 

프로젝트를 진행할 수가 있습니다. 

 

혼자서 여러 사전을 통해서 의미를 

파악하려면 한 문장을 번역하는 데에도 

시간이 오래 걸리겠지만 이미 구축해 둔 데이터를 

활용할 수 있다면 당연히 시간 절약이 

가능할 수가 있지요.

 

따라서 의뢰인이 원하는 기간 내에 

번역된 서류를 받아볼 수 있어 

제출하는 데 있어서도 문제가 없습니다. 

 

단어 하나가 의미 자체를 달리 

만들어낼 수도 있는 만큼 

오역 자체가 생기지 않게 전문 번역가의 

번역 이후 감수자가 따로 감수 작업을 

진행하고 있습니다. 

 

문장 표현이 어색하지는 않는지 

단어가 다른 의미로 번역되지는 

않았는지 등을 주의 깊게 파악해 

완벽한 문장이 완성될 수 있도록 노력하고 있습니다. 

 

번역을 한 번역가가 감수하는 게 아니라 

다른 사람이 감수 작업과 검수를 진행하고 있어 

본인은 발견하지 못하는 작은 실수까지 

빠짐없이 발견해서 수정하게 됩니다. 

그래서 저희 업체에 맡긴 번역물은 

품질 높은 퀄리티가 유지될 수 있는 것입니다.

 

 

활용이 가능한 자체적인 번역 프로세스를 

바탕으로 번역 작업을 하는 만큼 

분량이 많거나 급하게 처리해야 하는 의뢰가 

들어온다고 하더라도 충분히 완료할 수 있습니다.

 

거기에 필요에 따라서는 비밀유지협약 체결 후 

작업을 진행하는 등 보안 유지도 

철저하게 이루어지고 있기 때문에 

관련된 내용이 유출될 걱정 없이 

안심하고 법률번역을 맡기실 수 있습니다. 

 

때로는 단 한 장의 번역이지만 

그 한 장이 가지고 올 결과는 

상상도 못할 수 있을 정도로 중요할 수 있기에 

이런 중요성을 인지하고 작업을 진행하므로 

염려하지 않으셔도 됩니다. 

 

그 어떤 번역 보다 정확성이 요구되는 

작업인 만큼 단어 하나하나가 가지고 있는 

중요도를 파악 후 진행시키고 있으니

중요한 일을 앞두고 법률번역이 필요하다고 

생각되신다면 토킹어바웃에 문의하시기 바랍니다.

 

전문 용어집을 바탕으로 작업을 

진행하고 있으며 담당 전문 번역가가 

프로젝트를 책임지고 작업하는 만큼 

만족스러운 결과물을 받아 보실 수 있으실 겁니다.



#법률번역 #법률영어번역 #법률용어 #고소장번역 #계약서번역 #법률문서번역 #정관번역 #계약서번문번역 #번역에이전시 #영문번역업체 #판결문번역 #법률전문번역 #의료번역 #법번역 #법령번역