전문번역

생활기록부 번역 셀프 번역 괜찮을까

Talking_About 2025. 5. 9. 00:01

 

 

요즘에는 해외 유학을 준비하시는 분들이 

많이 계시는데요. 아이가 어린 초등학생부터 

고등학생까지 다양한 연령대에서 

해외 유학을 준비하고 있습니다. 

 

우리나라가 아닌 몇 년 동안 해외에서 

생활을 해야 하는 만큼 관련된 준비를 

하는 데만 해도 오랜 시간이 걸릴 수밖에 없는데요. 

 

처음 준비하는 과정인 만큼 

절차가 복잡하게 느껴지고 

까다롭게 느껴질 수밖에 없습니다. 

 

특히 서류 준비도 만만치 않은데 

더 문제는 국문으로 준비하면 안 되고 

번역본을 준비해야 한다는 사실입니다. 

 

요즘에는 온라인으로 바로 영문으로 

발급이 되는 문서도 있지만 

생활기록부의 경우에는 영문으로 

바로 발급받을 수 없기 때문에 

번역 작업을 따로 거쳐야 합니다. 

 

분량 자체가 많지 않은 문서라 

생활기록부 번역을 셀프로 할지 

고민하고 계시는 분들도 많으십니다. 

 

언어 능력이 뒷받침된다면 

셀프로 도전해 보는 것도 

괜찮지 않나 하시는 분들도 있으실 겁니다. 

 

물론 번역 작업 자체는 

문제가 없을 수도 있습니다. 

하지만 추후 공증을 받아야 할 때 

유자격 번역가의 문서만을 

공증받을 수 있기 때문에 

문제가 생길 수밖에 없습니다. 

 

 

" 유자격 번역가의 번역작업으로 " 

 

그러므로 생활기록부 번역은 

유자격을 갖춘 번역가로부터 

번역된 결과물이어야 합니다. 

 

번역 작업을 본업으로 삼고 있는 번역가는 

대부분 이 자격을 갖춘 분들이 

작업을 진행하기 때문에 

전문 번역가에게 맡길 수 있다면 

안심할 수 있습니다. 

 

또한 생활기록부에는 인적사항부터 

발달상황, 자격증 취득상황을 포함해서 

학생의 행동특성과 관련된 부분에 대한

담당 선생님의 개인적인 의견이 담겨 있어

이를 어떤 톤앤매너로 번역하느냐에 따라 

받아들이는 사람의 인식이 달라질 수 있습니다. 

 

때문에 단순하게 직역해서 

번역하는 것은 긍정적인 결과로 

이어질 수 없습니다. 

 

특히 우리나라에 비해서 

학생의 행동특성이 적혀있는 

생활기록부는 외국에서는 

중요한 문서로 생각하기 때문에 

유학을 준비 중에 있다면 

그 어떤 서류 준비보다 신경 써야 하는 게 

바로 생기부 번역이라 할 수 있습니다.

 

 

" 정확하면서 세심하게 " 

 

생활기록부에는 인적 사항부터 

학교 생활, 특성까지 전반적인 내용을 

모두 담고 있는 만큼 

관련된 상황에 맞게 맞춤으로 

번역이 이루어질 수 있어야 합니다. 

 

정확성이 요구되는 항목에서는 

하나의 오차도 없을 만큼 정확하게, 

개인적인 의견이 적인 항목에서는 

같은 내용이라 하더라도 적절한 톤앤매너를 

살려서 작업을 할 수 있어야 합니다.

 

이는 단순히 언어 능력이 뛰어난 

번역가라고 해서 만족스러운 결과물을 

제공받을 수 있는 게 아닙니다. 

 

생활기록부 번역 경험이 있고, 

항목에 따라 어떤 방향으로 

작업을 해야 할지 제대로 알고 

진행할 수 있는 번역가여야 가능합니다. 

 

사람마다 언어 능력의 차이도 있지만 

이처럼 작업 능력에도 차이가 있습니다. 

그러므로 정확하면서 세심한 

번역 결과물을 제공받기 위해서는 

이와 같은 능력을 겸비한 번역가에게 

의뢰해야 합니다.

 

 

" 전문 번역 업체와 함께 " 

 

다년간 운영된 전문 번역 업체는 

생활기록부 번역 작업을 

여러 건 완료한 경험을 가지고 있습니다. 

 

여러 경험을 가지고 있다면 

그만큼 항목에 따른 맞춤 번역을 

할 수 있는 능력을 갖추고 있다는 

의미라고 할 수 있습니다. 

 

때문에 필요에 의해서 

의뢰를 맡기는 사람이 요구하지 않아도 

맞춤으로 완벽하게 번역하는 건 물론 

적절한 톤앤매너로 긍정적인 이미지를 

심어 줄 수 있는 표현을 사용할 수 있어 

만족스러운 결과로 이어질 수 있습니다. 

 

다른 준비는 완벽하게 다 되었는데 

번역 서류가 미흡해서 

해외 유학에 차질이 생긴다면 

그만큼 억울한 일도 없을 겁니다. 

 

번역 비용을 조금 아끼려고 

셀프 번역을 시도하게 되면 

생각지도 못한 상황이 생겨서 

반려될 수도 있는 만큼 

경험 많은 번역가가 상주하는 

전문 번역 업체에 맡기는 것이 

훨씬 현명한 선택이라 할 수 있습니다.

 

 

" 토킹어바웃이라면 " 

 

토킹어바웃은 다년간 번역 작업을 

진행해 오고 있으며 

6만 여건이 넘는 프로젝트를 

완료해 왔습니다. 

 

번역의 분야가 무척 넓음 만큼 

140명의 인재풀을 구성해 

분야별로 배정되어 작업을 하고 있어 

생활기록부 번역을 담당하는 

번역가가 상주하고 있습니다. 

 

다년간의 경험을 통해서 

경력 있는 번역가가 작업하는 만큼 

해당 국가의 문화적 차이를 이해한 

상태에서 진행되고 있습니다. 

 

요즘에는 해외 진출 나라가 다양해지고 

있는 만큼 영어 번역을 요구한다 하더라도 

나라마나 문화적 차이는 있을 수밖에 없는데 

이를 인지하고 작업하느냐 아니냐에 따라 

그 결과 차이는 천차만별일 수밖에 없습니다.

 

단순하게 원문을 있는 그대로 

직역하는 것이 아니라 

문화적 차이를 고려해 항목에 맞춤으로 

번역해야 하는데 현지화 표현을 

기본 모토로 작업하고 있는 

토킹어바웃은 이런 부분을 기본 토대로 하고 

작업하는 중이기 때문에 

훨씬 더 만족스러운 결과물을 

받아보실 수 있습니다. 

 

당연히 유자격을 갖춘 번역가가 

맡아서 작업하고 있으므로 

추후 공증 절차까지 문제없이 

진행하실 수 있으며, 

보안을 유지하고 있기도 하므로 

정보 유출에 대해서도 신경 쓸 필요가 없습니다. 

 

문서 한 장이라고 하더라도 

체계적으로 갖추어진 시스템에 의해 

진행이 되는 만큼 고퀄리티의 결과물을 

받아보시기까지 신경 써야 하는 게 

하나도 없으니 안심하셔도 좋습니다. 

 

작업을 진행하기 이전에는 

무료 견적을 받아 비용까지 

확인하실 수 있어 합리적인 비용으로 

진행하실 수 있기 때문에 

더욱 안심하실 수 있습니다. 

 

그러므로 생활기록부 번역이 

필요한 경우라면 셀프로 진행해서 

다시 똑같은 작업을 반복하지 말고 

처음부터 토킹어바웃에 의뢰하시기 바랍니다. 










#생활기록부번역 #생기부번역 #유학번역 #유학준비서류 #성적서번역 #생기부영어번역 #국제학교번역 #영문번역 #졸업증명서번역 #서류번역 #재학증명서번역 #학생부증명서 #입학지원서번역 #학력증명서번역 #자기소개서번역