계약서 작성은 특별한 일이 있을 때
하는 것이라고 생각하기 쉽지만
우리는 생각보다 계약서를 작성해야 하는 일이
자주 생기곤 합니다.
소소하게는 제품을 구매할 때
계약서를 작성할 수 있으며
조금 더 크게는 부동산을 계약할 때도
작성을 하게 됩니다.
생활하면서 사소하게 작성하는 문서라
중요하게 생각하지 못할 수도 있지만
추후에 문제가 생겼을 때
내 서명이 들어간 문서는 법적인 효력을
가지게 되므로 문장 하나라도 소홀하게
생각해서는 안 됩니다.
물론 추후에 아무런 문제가 안 생긴다면
더없이 좋겠지만 현실은
그런 희망 사항만으로 지내기엔
어려움이 생길 수밖에 없으므로
꼼꼼하고 적확하게 작성해야 합니다.
이처럼 계약서 번역도 마찬가지입니다.
계약서 자체를 처음부터 꼼꼼하게
작성했다면 번역 정도야
아무런 문제가 없지 않냐고 생각할 수 있겠지만
그렇지 않습니다.
국가에 따라서 계약서에서 사용되는
단어의 의미가 달라질 수 있으며
법적 제한 등도 달라질 수 있으므로
계약서 번역이라고 해서
단순하게 원본의 내용을 그대로 옮기는 작업으로
생각해서는 안 됩니다.
제출해야 하는 해당 국가의
법률에 대해서 상세하고 알고 있고
번역된 문장이 해당 국가에서
어떤 의미로 적용되고 있는지도
확실하게 알고 작업을 진행해야 합니다.
이는 간단한 문서 번역에도 해당되는 것으로
어떤 종류의 계약서번역이라 하더라도
모든 작업에 해당되는 기본적이면서도
제일 중요한 내용이라 하겠습니다.
그러므로 번역 작업은 전문가에게
맡기는 것이 필요합니다.
" 전문 번역가 필요 이유 "
번역가는 단순하게 해당 국가의 언어를
잘하는 사람을 뜻하는 것이 아닙니다.
원본에 대한 이해를 가진 상태에서
해당 국가의 언어로 작업할 수 있는 사람을
뜻하는데요. 계약서는 어떤 경우든
법적인 효력을 가지고 있는 만큼
법률용어에 있어서도 지식이 있어야 하고
혹시 관련 내용이 비즈니스, 기술 분야 등을
담고 있다면 이와 관련된 지식을 갖추고 있어야
전문 번역가라 할 수 있습니다.
전문 용어는 관련된 지식이 없다면
한국어로 되어 있다 하더라도
이해가 쉽지 않은 분야입니다.
이는 번역 작업에 있어서도 마찬가지인데
국가마다 적용되는 의미가 다른 것까지
포함되어야 하니 관련된 전문 지식은 물론
해당 국가의 문화적, 언어적 배경까지
이해하고 있어야 오역하나 없는
결과물을 만들어 낼 수 있습니다.
때문에 단순히 언어 능력이 뛰어나다고 해서
번역을 잘할 수 없습니다.
그래서 계약서 번역이 필요한 경우
전문 번역가의 도움을 받아
꼼꼼하고 정확하게 작업해야 하는데
전문 번역가는 유자격을 가지고 있어
추후 공증절차를 밟을 때도
전혀 문제가 되지 않아 안심할 수도 있습니다.
" 전문 번역 업체와 함께 "
이처럼 개인이 갖추고 있는 능력도
중요하지만 필요한 기간 내에
작업을 완료할 능력도 갖추고 있어야 하며
공증절차로 연계될 수 있어
편리하게 완료할 수 있어야 합니다.
실력 있는 프리랜서 번역가도
당연히 관련된 작업을
완성할 수 있겠지만
계약서 번역을 의뢰하는 의뢰인이
프리랜서 번역가를 찾아서
맡기는 일은 쉽지 않습니다.
보통은 지인에게 소개를 받거나
물어물어 찾아야 하는데
그러면 작업을 맡기는 시간보다
찾기까지의 시간이 오래 걸려서
허비해야 되는 경우가 많기 때문입니다.
때문에 전문 번역 업체에
의뢰하는 것이 좋습니다.
업체는 말 그대로 번역가 개인이
작업하는 것이 아니라 자체적으로
시스템을 운영해서 상담부터
정확한 결과물 그리고 사후관리까지
체계적으로 이루어질 수 있음을
뜻하고 있습니다.
업체인 만큼 번역가도 여러 명이
상주해서 작업하는 경우가 많으며
번역가의 작업이 끝나면
검수 작업까지 진행되기 때문에
보다 꼼꼼하게 완료할 수 있기도 합니다.
한 명이 온전하게 책임지고
진행하는 것이 아니라
각자가 맡은 일을 진행하고 있어
체계적인 작업은 물론 꼼꼼하고
정확한 작업도 가능합니다.
" 토킹어바웃 "
토킹어바웃은 140명의
최정예 원어민 번역 인재풀을
갖춘 전문 번역 업체입니다.
번역 업체들도 포기한 까다롭고
어려운 의뢰도 맡아서 할 정도로
실력 있는 전문 번역가로
구성되어 있습니다.
번역가 채용 시 단순히 원어민급
수준이 아닌 모국어로 구사할 정도의
실력을 갖춘 번역가를 채용하고 있으며
자체적으로 진행하는 번역 테스트에서
일정 등급 이상을 획득한 분들만
채용하고 있습니다.
신규 채용을 하더라도
이미 경력직으로 활동하고 계신 분들이
많기 때문에 협업으로 작업을
진행할 수 있으며 분야별로
작업을 배정받아 진행하고 있기 때문에
경력, 전공을 살린 전문적인 작업이
가능합니다.
번역가의 작업이 끝나면
감수자의 감수 작업을 거쳐
오역, 오탈자 등의 생기지 않았는지
체크해서 완성하고 있어
퀄리티는 높아질 수밖에 없습니다.
계약서 내용의 종류에 따라
배정되는 번역가가 달라지는 만큼
원문을 이해할 수 있는 전문 지식을 가지고
작업하고 있으므로 안심하셔도 좋습니다.
자체적으로 갖추고 있는
체계적인 시스템으로 진행이 되는 만큼
원하시는 기간 내에 완료해서
전해드리고 있으므로 계약서를
제출해야 하는 기한을 충분히
맞춰드릴 수 있습니다.
전문 번역가 한 사람의 능력도
중요하지만 보다 완벽한 번역물을
완성하기 위해서는 상담부터 검수까지
이루어져야 하는 만큼
이 모든 작업이 원활하게 이루어지는
토킹어바웃입니다.
그러므로 계약서 번역이 필요한 경우라면
토킹어바웃에 문의해서 상담받아 보시기 바랍니다.
상담 후 무료 견적을 받아
비용까지 꼼꼼하게 비교할 수 있으시므로
합리적인 가격으로 꼼꼼하고 정확한
결과물을 받아보실 수 있으실 겁니다.
#계약서번역 #사업계약서번역 #사업계획서번역 #법률번역 #영어계약서번역 #표준계약서번역 #투자계약서번역 #계약서영문번역 #법률문서번역 #영문계약서번역 #영문계약서검토 #번역회사 #협약서번역 #전문용어번역 #비즈니스번역
'전문번역' 카테고리의 다른 글
생활기록부 번역 셀프 번역 괜찮을까 (0) | 2025.05.09 |
---|---|
정관 번역 해당 국가의 법률 체계를 고려해서 (0) | 2025.05.07 |
웹사이트 번역 친근함을 담아 (0) | 2025.04.30 |
졸업증명서 번역 간편하게 하는 법 (0) | 2025.04.28 |
태국어번역의 중요성 (0) | 2025.04.25 |