인터넷이 발달하지 않은 시기에는
회사를 알리기 위해서는
종이로 홍보물을 만들어야 했고,
이를 가지고 해외 진출을 준비하기도
해야 했습니다.
하지만 인터넷이 발달하고
종이로 접하는 것보다
온라인이 더 익숙한 현대에는
회사 운영을 위한 웹사이트는
기본으로 가지고 있어야 하죠.
그리고 웹사이트 번역 역시도
필수라 할 수 있습니다.
한국어로 만들어진 사이트라고 하더라도
국내에서만 접속할 수 있는 게 아니고
해외에서도 언제든지 접속할 수 있는 만큼
다른 언어로 번역된 사이트를 완성해 둔다면
해외 매출을 늘릴 수 있는
좋은 홍보 방법이 될 수 있을 것입니다.
따라서 웹사이트 번역은 선택이 아니라
필수라 할 수 있습니다.
" 친근함을 위해서는 "
하지만 친근하게 다가오지 못하는
웹사이트 번역은 오히려 제공하지 않는 게
훨씬 더 낫다고 할 만큼
반감을 불러일으키기 쉽습니다.
때문에 친근감을 담아서
번역할 수 있어야 하는데요.
이는 현지화 표현을 사용해야 하며
문화적, 언어적 차이점을 알고
이를 반영해서 적용시킬 수 있는
작업을 할 수 있는 능력을 갖춘
번역가가 작업해야 합니다.
뿐만 아니라 기왕이면 영어, 일본어, 중국어 등
다양한 언어로 번역 작업을 해 두면
그만큼 잠재적 고객을 더 늘릴 수 있는
좋은 방법이라 할 수 있습니다.
때문에 처음부터 사이트 번역이
가능한 전문가를 찾을 때는
다국어 번역이 가능한 업체에 의뢰하는 것이
현명한 일이라 할 수 있습니다.
전문 번역 업체에는 여러 번역가가
상주하고 있고, 기술적인 부면이 필요한 경우
이를 전문적으로 맡아서 하는 담당자의
도움을 받아 마무리할 수 있고,
그 외에 다국어 번역이 필요한 경우엔
여러 번역가들의 협업으로 완성할 수도 있는 만큼
같은 원문의 내용을 다양한 방법으로
표현하기가 쉽습니다.
" 기업 이미지의 긍정화를 위해 "
하지만 같은 작업이라고 하더라도
그 결과가 현지인이 받아들이기에
친근하기 위해서는 현지화 표현이
사용되어야 하며 브랜드 이미지가
긍정적으로 전달될 수 있도록
신경 써야 합니다.
서류를 번역하는 것과 웹 사이트를
번역하는 과정은 다를 수밖에 없습니다.
이미지화로 다가오는 만큼
이런 부분까지 신경 써야 하며
웹사이트 구축을 위한 리소스 등의
문제 등도 고려해서 작업해야 합니다.
그렇지 않은 경우 해외에서 접속했을 때
사이트 접속이 원활하지 않을 수도 있고,
현지의 문화와는 맞지 않는
다른 이미지화가 노출될 수도 있습니다.
그렇기 때문에 단순히 번역 능력만
갖추고 있는 번역가 한 명에게
의지하는 것보다는 기술적인 부분까지 포함해
전체적으로 문제없이 작업 가능한
번역 업체의 도움을 받는 것이
그 무엇보다 중요하다고 할 수 있습니다.
각 나라마다 가지고 있는
고유의 문화를 고려해
현지인의 특성에 맞춰 긍정적인 이미지가
심어질 수 있도록 작업해야 합니다.
" 다양한 경험과 노하우를 가진 "
그러기 위해서는 전문 번역 업체
중에서도 다양한 경험과 노하우를
가지고 있는 업체에 의뢰를 맡기는 것이
결과적으로 좋을 수밖에 없습니다.
다양한 경험을 하면서 가진 노하우는
단순하게 실력을 가지고 있다고 해서
갖출 수 있는 부분이 아닙니다.
경험을 통해서 직접 늘릴 수 있는
노하우를 가지고 있다면
분명 같은 의뢰를 하더라도
더욱 만족스러운 결과물을 제공할 수 있습니다.
그런 의미에서 웹사이트 번역을
고려하고 계신다면 토킹어바웃에
문의해 보시기를 추천드립니다.
토킹어바웃은 이미 관련된 작업을 한
경력을 가진 번역가가 상주하고 있으며
관련된 의뢰가 들어오면
경력을 기준으로 작업을 배정받아
작업하고 있기 때문에 안심할 수 있습니다.
다년간 작업하면서 쌓아온 노하우는
작업 결과물에 영향을 미치게 되며
이는 친근한 결과물은 물론이고
품질 높은 결과물로 이어지기 때문에
만족스러운 번역 작업이 가능하게 됩니다.
뿐만 아니라 기술적인 부분을
담당하는 매니저가 따로 있어
이와 관련된 부분도 걱정할 필요가 없어
기술적으로 문제가 생기지는 않을까 하는
걱정을 할 필요도 없습니다.
게다가 상주하는 번역가도 많아
다국어 번역도 가능합니다.
" 토킹어바웃이라면 가능합니다 "
굳이 여러 번역가를 찾을 필요 없이
토킹어바웃과 함께라면 한 번에
해결할 수 있기 때문에
웹사이트 번역을 보다 간편하게
완료할 수 있는 방법이라 할 수 있습니다.
특히 웹사이트 번역은
진행 과정에 따라서 비용이 달라지게 되는데
링크만 보내시더라도 작업이 가능합니다.
하지만 이는 분량이 많은 만큼
비용은 높아질 수밖에 없으니 이점을
참고해 주시면 좋은데요.
조금이라도 비용을 아끼고 싶으시다면
웹사이트의 텍스트를 추출해서
엑셀로 이동해 이를 근거로 견적을
받아보시는 것입니다.
이렇게 하게 되면 텍스트 분량을
상세하게 체크할 수 있어
견적도 정확하게 낼 수 있으며
비용도 합리적으로 이루어질 수 있어
안심하실 수 있습니다.
또한 웹사이트라고 하더라도
요즘에는 모바일로 접속하시는 분들이
많은 만큼 모바일에 최적화될 수 있도록
맞춤으로 작업해 드릴 수도 있습니다.
모바일은 웹보다 간결한 문장으로
이뤄지는 게 훨씬 가독성이 좋기 때문에
이런 부분까지 세심하게 적용해서
작업해 드리고 있으므로 모바일까지
함께 작업을 원하시는 분들은
더욱 자세한 내용을 상담받아 보실 수 있습니다.
이처럼 의뢰인은 생각하지 못했던
부분들까지 고려해서 알려드리는 만큼
토킹어바웃을 통해서 웹사이트 번역을
의뢰하시다면 기대 이상의 결과를
얻으실 수 있으실 겁니다.
관련된 비용은 내용과 분량에 따라
차이가 큰 만큼 관심 있으신 분들은
1:1 상담 신청을 통해서 상담받아 보시기 바랍니다.
#웹사이트번역 #사이트번역 #홈페이지번역 #페이지번역 #다국어번역 #기술번역 #웹번역 #모바일번역 #HTML번역 #이미지번역 #사진번역 #단어번역 #문장번역 #현지화번역 #번역전문회사
'전문번역' 카테고리의 다른 글
정관 번역 해당 국가의 법률 체계를 고려해서 (0) | 2025.05.07 |
---|---|
계약서 번역 꼼꼼하고 정확하게 (0) | 2025.05.02 |
졸업증명서 번역 간편하게 하는 법 (0) | 2025.04.28 |
태국어번역의 중요성 (0) | 2025.04.25 |
다국어번역 업체, 토킹어바웃과 함께 하세요 (0) | 2025.04.23 |