오늘날 다양한 OTT를 통한 동영상은
어린아이부터 어른까지
누구나가 쉽게 접하는 매체가 되었죠.
단순히 소식을 접하거나 취미 활동으로
접하는 것이 아니라 글로벌 속에서
소통의 핵심 역할을 하기도 합니다.
영상 자체만으로 내용을 전달할 수 있지만
글로벌 소통을 위해서는 동영상 번역인
자막을 빠트릴 수는 없습니다.
개인방송이 활발해지면서
AI를 이용한 자막을 이용하게 되는
경우가 많아지고 있는데
AI를 활용한 것만으로는
글로벌 소통을 이어나가는 것이
아직은 부족할 수밖에 없습니다.
오히려 AI를 활용해서 어색한
동영상 번역을 하게 된다면
글로벌 콘텐츠에 방해가 될 수 있습니다.
우리도 외국 영상을 보는 데
한국어가 너무 어색하고
비호감적인 표현으로 되어 있으면
그 영상 자체가 비호감이 되는 것과
마찬가지라고 할 수 있는 거죠.
" 전문 번역가의 필요성 "
그러므로 동영상 번역은
단순하게 다른 언어로의 전환을
뜻하는 것이 아니라
그 나라의 문화를 반영한
현지화 표현을 사용해서
현지인이 봤을 때 편안하게
받아들일 수 있는 자막이어야 합니다.
이는 직역만 하는 AI 기술에서는
기대할 수 없는 방법으로
현지화 표현이 가능한
전문 번역가의 손을 거쳐야 가능한 일입니다.
효율성에 있어서는 AI를
따라갈 수 없겠지만
해외 유저 유입이나 글로벌화를
목적으로 하고 동영상을 제작했다면
전문가의 도움을 받는 것이
결과적으로 좋을 수밖에 없습니다.
전문가는 언어의 문맥을 이해해서
작업하는 건 물론 현지의 문화를 바탕으로
진행하고 있기 때문에 직역으로만
작업하지 않습니다.
단순한 직역이 아닌 현지인들의
문화, 가치관 등에 맞춰서
진행하기 때문에 누가 보더라도
자연스럽고 편안하게 받아들일 수 있습니다.
그렇다고 해서 원영상의 의미를
재해석해도 된다는 의미는 아닙니다.
원본 영상을 있는 그대로
담아낼 수 있으면서 현지에 맞춰서
표현만 달리할 수 있어야 한다는 겁니다.
" 전문 번역 업체의 필요성 "
단순하게 동영상의 내용을
텍스트로 만드는 방법도 있지만
자막으로 바로 영상에 입혀지기 위해서는
SRT 자막 번역이 필요합니다.
영상 자막은 타임코드가 들어가기 때문에
입 모양과 싱크, 시간, 화면 크기 제약 등
기술적인 부분까지 고려되어야 합니다.
이때 영상에서 불편함 없이
편안하게 볼 수 있도록
규격에 맞춰서 가독성을 높일 수 있어야 합니다.
영상의 장르에 따라서 발화자의 수가
달라지는 만큼 1초 미만의 대사는
다음 구간과 병합한다든지
공백포함 최대 42글자로 작업을
진행한다든지와 같은
시간과 공간을 고려해야 합니다.
이는 SRT 자막 코드를 작업할 수 있는
기술력이 필요하기 때문에
번역 작업뿐만 아니라
이런 기술까지 함께 작업 가능할 수 있는 곳을
찾아야 합니다.
번역 능력만 있다고 해서
완료할 수 있는 게 아니라
기술력까지 더해져야 동영상 자막이
완성되는 만큼 이와 관련된 작업을
모두 책임지고 맡길 수 있는
전문 번역 업체가 필요합니다.
" 토킹어바웃 선택은 필수 "
전문 번역가가 상주하는
번역 업체가 아닌 SRT 자막까지
원스톱으로 진행할 수 있는
전문 번역 업체가 필요합니다.
현지에서 편안하게 받아들일 수 있게
전문 번역가의 언어 현지화는 물론
영상과 자막을 실시간으로
활용할 수 있는 SRT 자막을
만들어 내는 능력이 합쳐져야
동영상 번역을 완성할 수 있습니다.
이런 조건을 가진 전문 번역 업체를
찾기란 쉽지 않은데
토킹어바웃을 만나셨다면 안심하셔도 됩니다.
저희는 동영상 번역 작업을 하는
전문 팀이 따로 있습니다.
언어 현지화를 바탕으로 번역 작업을
진행하는 건 물론 영상의 장르에 맞춤으로
SRT 자막을 진행하고 있으므로
이 두 가지가 원스톱으로 가능합니다.
특히 자막을 가독성 있게
작업할 수 있는 건 물론
화자를 구분해서 누가 명확하게
이야기를 하고 있는지도 표시해 드리기 때문에
더욱 편안한 자막으로 영상을
시청할 수 있도록 작업합니다.
영상 속 말투와 분위기가
그대로 느껴질 수 있도록
현지에서 사용되는 표현으로 바꿔
자막에서도 느껴질 수 있도록
최대한 자연스럽게 완성하고 있기도 해서
결과물을 받아 보신 분들은
만족스러워하고 계십니다.
때문에 다른 콘텐츠까지
재의뢰하시는 클라이언트도 많은 편인데요.
현지화 번역으로 SRT 자막을
완료한 이후에는 원어민 감수자가
오역, 오타가 없는지 확인하고
영상과 자막이 제대로 맞는지도
여러 번 꼼꼼하게 검수하고 있습니다.
번역 작업 자체도 중요하지만
그 이후 검수 과정 역시 중요한 만큼
꼼꼼한 감수 및 검수 작업까지
충분히 거치기 때문에 고품질의 결과물을
받아보실 수 있습니다.
원래 영상 속 대화가 길다고 해서
곧이곧대로 옮겨 자막이 길어진다면
오히려 영상에 대한 집중이 떨어질 수 있어
적절한 길이로 줄여서 자막을 만들고
화자의 말과 자막이 맞아떨어지도록
싱크, 시간까지 철저하게 계산해서
진행하고 있으므로 안심하셔도 좋습니다.
만약 너무 내용이 길어져서 가독성이
떨어지게 된다면 의미 변경은 없이
내용을 요약해서 전달해 드리기도 하므로
자막과 함께 영상을 접하는 분들에게
편안함을 전해드릴 수 있습니다.
이미 다년간 관련된 작업을
진행하고 있는 만큼
노하우를 녹여서 만들어 내고 있으므로
걱정하지 않으셔도 됩니다.
실력 있는 작업 팀의 결과물에
꼼꼼한 검수까지 마무리한
고퀄리티의 결과물을 받아볼 수 있으니
동영상 자막은 토킹어바웃에
문의하시기 바랍니다.
편안한 자막 번역을 위한
전문 번역 업체를 선택하기 위해서는
토킹어바웃이 필수라는 것을
자신 있게 말씀드릴 수 있습니다 :)
#동영상번역 #영상번역 #자막번역 #OTT번역 #유튜브번역 #방송번역 #노래번역 #동영상자막번역 #영상자막번역 #SRT자막번역 #SRT번역 #전문번역회사 #영상번역업체 #동영상번역가 #동영상번역전문회사
'전문번역' 카테고리의 다른 글
불어 번역 경험 많은 전문가에게 (0) | 2025.05.16 |
---|---|
출생증명서 번역 필요한 경우 (1) | 2025.05.12 |
생활기록부 번역 셀프 번역 괜찮을까 (0) | 2025.05.09 |
정관 번역 해당 국가의 법률 체계를 고려해서 (0) | 2025.05.07 |
계약서 번역 꼼꼼하고 정확하게 (0) | 2025.05.02 |