전문번역

영어음성번역 자동으로는 부족하다면

Talking_About 2025. 2. 24. 00:10

 

 

글자로 적는 것보다는 음성이나 영상이 

훨씬 더 가깝게 다가오는 요즘. 

일상생활을 지내면서 영어음성번역이 

필요한 경우도 많이 생기고 있습니다. 

 

다행인 건 이런 시대에 발맞춰서 

다양한 방법으로 음성 번역을 

이용할 수가 있다는 사실입니다. 

 

핸드폰 자체에서도 음성 번역을 

할 수 있는 기능이 있기도 하고 

앱을 다운로드하여 이용할 수 있기도 하죠.

 

때문에 해외 드라마를 보는 일이나 

일상 대화를 하는 일 정도는 

크게 어렵지 않습니다. 

 

하지만 아쉬운 점이 없는 건 아니죠. 

 

매끄럽지 않은 번역때문에 

집중도가 떨어지게 될 수도 있고 

간혹 오역이 발생해서 

내용 자체를 잘못 받아들이게 되는 일도 

종종 생기게 됩니다. 

 

앞으로 AI는 더 발달해서 

지금보다 더 자연스러운 결과물을 

나타내줄 수 있겠지만 

지금은 완벽하지 못한 게 사실입니다. 

 

 

단순히 취미로 보는 드라마나 

일상 대화에 필요한 경우라면 

영어음성번역이 100% 완벽하지 않거나 

자연스럽게 번역되지 않더라도 

그럭저럭 이해는 할 수 있기 때문에 

아쉽긴 하지만 그냥저냥 이용해도 됩니다.

 

하지만 음성번역을 공적인 일에 

사용해야 하는 경우라면 

이야기는 달라집니다. 

 

우선 원본의 내용을 정확하게 

전달하는 건 기본이고 

이어 더해 화자가 이야기하고자 하는 

톤앤매너까지 더해져서 번역 작업이 

이루어져야 하기 때문입니다.

 

또한 현지화 표현을 사용해서 

내용의 오역이 생기지 않도록 

정확하게 작업하는 것도 필수입니다. 

 

음성파일이 만약 연설문이라면 

설득력 있는 표현을 사용해야 하며 

정보 전달을 전하는 내용이라면 

사실을 그대로 옮길 수 있는 표현을 

사용할 수 있어야 합니다.

 

이는 단순히 영어를 잘한다고 해서 

제대로 번역할 수 있다는 의미는 

아닐 것입니다.

 

번역이라는 일 자체가 단순히 

한국어를 영어로 옮긴다거나 

영어를 한국어로 옮기는 것에서 

끝나는 것이 아니기 때문입니다.

 

원문의 내용을 정확하게 

전달할 수 있어야 하며, 화자가 원하는 방향에 

맞춰서 옮길 수 있어야 합니다.

 

 

특히 음성번역은 글자로 이루어진 

문서가 아니기 때문에 

원본 파일을 파악하는 것부터 

진행되어야 해서 손이 더 많이 갈 수밖에 

없는 작업입니다. 

 

문서로 되어 있는 서류 번역은 

원본을 정확하게 인지한 상태에서 

번역 작업을 진행할 수 있지만 

음성번역은 음성파일을 먼저 파악하는 

작업부터가 시작이기 때문에 

시간이 훨씬 더 걸릴 수밖에 없고, 

파일 자체에 잡음이 많거나 

발음이 명료하지 않은 경우 

더욱 시간이 오래 걸릴 수밖에 없습니다.

 

그렇기 때문에 영어음성번역은 

전문 번역가 이외에 이런 사전작업을 

함께 할 수 있게 팀으로 이루어져 있어야 합니다.

 

그러므로 개인 번역가가 아닌 

전문 번역 업체에 영어음성번역을 

의뢰하는 것이 좋습니다.

 

업체에서는 음성파일 번역 작업을 위해 

원본 음성을 텍스트화하는 담당자와 

텍스트화된 문서를 번역하는 번역가 등 

각자 맡은 분야에서 책임지고 작업하기 때문에

시간을 단축할 수 있는 건 물론 

정확한 작업도 진행 가능합니다.

 

 

토킹어바웃 전문 번역 업체에서

음성파일 번역은 음성을 텍스트화하는 

것부터 시작으로 음성 원본이 가지고 있는 

톤앤매너를 되살려서 작업을 진행하게 됩니다. 

 

영어뿐만 아니라 특수 외국어까지

45개 국어 번역이 가능하기 때문에 

영어음성번역은 물론 터키어, 포르투갈어, 

프랑스어, 베트남어, 아랍어 등 

다른 언어 번역이 필요한 경우라도 

완성해 드릴 수가 있습니다. 

 

어떤 목적으로 활용이 되는지 

상황을 정확하게 파악하고 

거기에 방향성을 맞춰서 진행하는 건 물론 

현지화 표현을 사용하기도 하기 때문에

원본 파일 내용을 정확하게 담기도 하면서 

자연스럽게 받아들일 수 있도록 

완성하고 있습니다. 

 

직역을 해서 단지 의미만 통하게 

하는 게 아니라 화자가 말하고자 하는 

방향에 맞춰 작업해서 

어떤 언어로 번역이 필요한 경우라 해도 

이를 충족할 수 있습니다.

 

이는 140여 명의 번역 인재풀이 

상주해서 작업하고 있기 때문에 

가능한 것으로 자체적으로 담당자도 

따로 있기 때문에 체계적인 작업이 

가능한 일입니다.

 

그러니 시간은 단축이 되면서 

보다 퀄리티 높은 완벽한 결과물을 

완성할 수 있는 것입니다. 

 

 

음성/영상을 담당하는 전문 팀이 있어

관련된 분야의 의뢰가 들어오면 

체계적으로 작업을 진행하고 있습니다.

 

클라이언트가 만족해서 다시 찾으실 정도로

이미 다년간 작업해 오고 있는 만큼 

경험이 쌓여 보다 더 단기간에 

보다 더 퀄리티 높은 결과물로 

보답해 드리고 있습니다.

 

번역가가 작성한 결과물은 

원어민 감수자가 한 번 더 

감수 작업까지 거치기 때문에 

부자연스러운 표현은 생기지 않았는지 등을 

검토하고 있으므로 보다 품질을 높이고 있습니다.

 

이처럼 영어음성번역은 

번역가 개인 혼자가 담당해서 

작업할 수 있는 분야는 아니라 하겠습니다. 

 

어떤 내용을 담고 있느냐에 따라서 

그 내용을 이해할 수 있는 

전문 지식을 가지고 있는 것부터 

음성을 텍스트화하는 것, 

화자의 의도와 톤앤매너를 파악해서 

그대로 옮길 수 있는 섬세한 작업이 

필요하므로 이런 작업을 위해서 

팀으로 작업 가능한 전문 번역 업체를 

이용하는 것이 좋습니다. 

 

개인적으로 대충 이해를 해야 하는 경우 

그냥 무료로 이용할 수 있는 

기능을 활용해도 좋겠지만 

공적으로 사용되어야 한다면 

정확성은 기본입니다. 

 

이를 위해서 전문 번역가뿐만 아니라 

서포트되어야 할 여러 작업들이 

필요한 만큼 이를 충족하고 있는 

토킹어바웃과 함께 하시기 바랍니다. 

 

음성파일의 분량, 긴급성, 전문성 등을 

파악해서 의뢰 내용에 맞춰서 

무료 견적도 보내드리고 있으므로 

궁금하신 분들은 문의하시기 바랍니다. 

 

1:1 상담으로 친절하게 안내해 드리겠습니다.^^



 

#영어음성번역 #음성번역 #음성파일번역 #녹음번역 #파일번역 #소리번역 #동영상번역 #영상번역 #유튜브번역 #너튜브번역 #자막번역 #영어더빙 #번역더빙 #번역전문업체 #번역전문회사