매장을 운영하다 보면 외국인 손님이
방문하게 되는 경우가 많은데요.
이때 외국인 고객을 대상으로
보기 쉬운 메뉴판 번역을 해 두면
좀 더 쉬운 응대가 가능할 수 있습니다.
위치에 따라서 외국인 손님이 많은 경우
대화에 능통한 직원을 고용하기도 하지만
그런 상황이 되지 못하는 경우
메뉴판이나 외국인 고객이 이해하기 쉬운
간단한 매뉴얼들만 준비해 둬도
많은 도움이 될 수 있습니다.
이때 중요한 건 외국인 고객님의
입장에서 이해하기 쉬운 표현을
사용해야 한다는 것인데요.
메뉴판에 적힌 내용은
매장의 특성이 담긴 의미로
표기되는 경우가 많기 때문에
겉으로 드러나는 그대로의 번역보다는
의미가 담긴 번역이 필요합니다.
예를 들어 육개장이 'six dog soup'라고
번역되면서 논란이 생기기도 했죠.
이처럼 글자를 그대로 표기하는 게 아니라
메뉴의 특성이 담긴 이름으로
자연스럽게 번역이 되어
외국인 고객님들이 이해하기 쉽게
받아들일 수가 있어야 합니다.
이는 단순히 언어 능력이 좋다고 해서
해결할 수 있는 문제가 아닙니다.
언어 현지화 표현이 기본이 되려면
번역 국가의 문화에 대한 이해는
기본으로 가지고 있어야 합니다.
또한 원어민처럼 현지에서
사용되는 표현이 어떤 것인지를
정확하게 알고 있어야
받아들이는 외국인 고객이 자연스럽게
받아들일 수가 있습니다.
혹은 현지에서도 센스 있다는 반응이
나올 만큼 현지화 표현이 자연스러울 수
있어야 하던지 말이죠.
이런 능력이 필요하기 위해서는
언어를 다른 나라 언어로 옮기는
능력뿐만 아니라 글을 짓는 능력 역시
좋아야 합니다.
있는 그대로를 번역하는 일과
짧은 단어 안에 의미를 넣어서
번역하는 일은 다르기 때문이죠.
이는 번역가 개인의 능력이 좋거나
협업해서 아이디어를 도출하는
형태의 작업이 가능해 만족스러운 결과를
얻을 수 있어야 합니다.
그러기 위해서는 아무래도 여러 번역가가
함께 작업하는 형태가 필요한데요.
한 명의 의견이 어떤지 객관적으로
판단할 수도 있기 때문에
다수의 외국인을 대상으로 진행되는
메뉴판 번역의 결과가 더 긍정적으로
도출될 수밖에 없습니다.
작업한 본인은 마음에 든다고 해도
다수의 반응이 별로라면
이는 수정할 가치가 충분히 있기 때문에
여러 의견을 조합하는 것도
필요합니다.
그래서 여러 번역가가 상주하는
전문 번역 업체의 도움을
받는 것이 좋은데요.
여러 번역가들이 상주하고 있는 만큼
서로의 의견을 의논하기
쉬운 구조로 되어 있고,
이를 조합하면 최대한 만족스러운 결과를
얻기에도 충분합니다.
그렇기 때문에 메뉴판 번역이
필요한 경우 토킹어바웃에 문의하시라고
추천드리고 싶습니다.
저희 업체에는 여러 번역가가
상주하고 있으며 언어 현지화 표현을
기본 방향으로 두고 작업하고 있습니다.
때문에 특히 언어 현지화가 필요한
메뉴판 번역의 경우 더 만족스러운
결과물을 얻을 수 있습니다.
전문 분야의 번역가가 책임지고
작업하는 건 물론이고,
언어 현지화 표현을 위해서
원어민 감수자의 감수 작업까지
이루어지고 있기 때문에
더 자연스럽게 표현될 수밖에 없습니다.
또한 다년간 작업을 해 오면서
구축해 둔 데이터를 활용할 수 있고
서로 협업해서 작업을 하기도 때문에
보다 센스 있는 메뉴명으로 표기하는 것이
가능합니다.
이와 같은 작업을 이미 다년간
해 오기도 했기 때문에
편하게 진행할 수도 있는데요.
분량에 따라 비용이 달라지기 때문에
비용에 대한 걱정도 크게 하지
않으셔도 됩니다. 일률적으로 견적이
정해지는 것이 아니라 들어온 의뢰의
분량이나 전문성 등을 확인하고
견적을 내드리고 있어 전문 번역 업체에
맡긴다고 해서 무조건 비용에 대한
부담을 느끼실 필요가 없습니다.
이런 이유로 이미 많은 분들이
토킹어바웃을 이용하고 계신데요.
다년간 4만 여건의 작업을 진행해 왔으며
의뢰하셨던 고객님들께서
만족하셨기 때문에 필요한 경우
재의뢰도 많이 하고 계십니다.
현지화 표현을 기본 목표로
하고 있기 때문에 받아들이는 고객님의
만족도는 높아질 수밖에 없으며
센스 있는 메뉴판 번역은
매출 증대로 이어질 수 있어
더 만족해하고 계십니다.
때로는 원 메뉴명 보다 더 정확하고
센스 있는 표현이 사용 됐다며
더 마음에 들어 하시는 경우도 많습니다.
또한 기본적인 영어뿐만 아니라
중국어, 일본어, 이탈리아어, 스페인어 등
다국적 언어 번역도 가능하기 때문에
좀 더 효율적이기도 합니다.
같은 작업을 다른 언어로 표현하면
진행 과정이 줄어들기 때문에
시간도, 비용도 절약할 수 있는
좋은 방법이기 때문입니다.
때문에 외국인 고객의 특성을
파악해서 다국적 메뉴판을
만드는 것도 좋은 선택이라 할 수 있습니다.
메뉴명 이외에도 관련된 설명도
표기할 수 있기 때문에
매장을 운영하는 데 있어 좀 더 편리해지고
확보할 수 있는 고객층도 보다 넓어질 수 있는
방법이기 때문에 많은 분들께서
선택해 준비하고 계시기도 합니다.
그러므로 사업을 좀 더 확장하고 싶거나
좀 더 편하게 매장을 운영하고
싶으시다면 다국어로 메뉴판 번역이 가능한
토킹어바웃에 문의해 보시기 바랍니다.
분명 만족스러운 결과를 얻어
매출 증대의 기회로 삼으실 수 있으실 겁니다.
정확한 비용은 상담 신청 시
원하는 부분을 체크해서
무료로 견적을 안내해 드리고 있으므로
상담 신청부터 받아보시기 바랍니다.
견적을 받은 이후에 작업을
결정하시면 되기 때문에 고민 없이
편안한 마음으로 신청하시면 됩니다!
무료견적 신청 방법은 전화, 채팅,
메일 등 다양하므로 편한 방법을
선택하시면 되니 더 부담 없으실 것 같네요 :)
#메뉴판번역 #메뉴번역 #매뉴얼번역 #카달로그번역 #영문번역 #다국어번역 #그림번역 #이미지번역 #현지화번역 #번역능력 #센스있는번역가 #전문번역회사 #전문번역업체 #다국어번역가 #토킹어바웃
'전문번역' 카테고리의 다른 글
경력직이력서 번역 양식에 맞추는 법 (2) | 2024.10.21 |
---|---|
영상번역에 있어 필요한 것은 (4) | 2024.10.18 |
웹사이트 번역 영향력이 큰 만큼 (1) | 2024.10.11 |
생활기록부 번역 급으로 필요한 경우 (2) | 2024.10.07 |
정관 번역 어렵게 생각하지 마세요 (5) | 2024.10.04 |