전문번역

온라인번역 조심해야 하는 이유

Talking_About 2023. 3. 15. 09:20

 

AI가 발달하게 되면서 온라인번역 퀄리티도

높아지고 있습니다. 실상 과거에 비해

문장이 훨씬 더 매끄러워지고 의미 전달이

훨씬 높아진 것은 사실입니다.

 

때문에 단순히 이해를 위한 번역을 위해서

사용하는 것은 괜찮다고 인정할 정도로

무료 앱, 사이트를 이용하는 것은

쉽게 활용할 수 있어 좋습니다.

 

하지만 번역 내용이 정확성을 필요한

내용을 담고 있다면 달라집니다.

 

기관이나 회사에 제출해야 하는 서류거나

증명서이거나 발표문, 연설문을

번역해야 하는 일이 있다면 누구든

온라인번역이 아닌 전문적으로 맡아서

작업을 해 줄 사람을 찾으실 겁니다.

 

이 말은 온라인으로 하는 번역은

가격이 들지 않고 쉽게 할 수 있다는

장점이 있기는 하지만 정확성에 있어서는

떨어질 수밖에 없다는 걸 은연중 다

알고 계시기 때문이 아닐까 합니다.

 

때문에 가격 면에 있어서 차이가 나는 걸

알면서도 정확성이 필요한 작업은

오프라인 번역가를 찾거나 대행업체를

찾게 되는 것입니다.

 

 

오프라인 번역은 온라인과 달리

사람이 직접 작업하는 것으로

전문 번역가를 통해서 번역하며

프리랜서, 전문 번역 업체 등을 통해서

번역물을 받아 보는 작업을 뜻합니다.

 

가격 면에 있어서는 당연히 단가가

높아질 수밖에 없지만 원어민 검수까지

마치기 때문에 현지화 표현이 가능해

자연스러운 번역물을 받아볼 수 있단

장점을 가지고 있습니다.

 

하지만 사람이 하는 일이기 때문에

어떤 사람이 번역을 하는지가 무척이나 중요한데

실력이 검증되지 않은 사람이라면

오프라인으로 작업을 맡긴다 하더라도

온라인번역과 다르지 않는 결과물을

받아 볼 수 있습니다.

 

그렇기 때문에 전문 번역가가 있는

전문 대행업체를 고르는 눈을 키우는 것이

필요합니다.

 

다른 일도 그렇지만 번역 일이라는 건

다양한 작업을 맡아야 하기 때문에

분야에 따른 전문 지식도 뒷받침되어야 하며

경험이 많을수록 실력 또한 클 수밖에 없습니다.

 

 

품질 높은 번역물을 완성하기 위해서는

전체적인 문장을 다듬어야 하는 데

이를 위해서는 글의 전체적인 흐름을 알고

이해하고 있어야 합니다.

 

문장 하나를 번역하더라도 앞뒤 문맥에

맞는 표현을 사용해야 본래의 의미를

유지하면서 자연스러운 결과물을

완성할 수 있는 것입니다.

 

당연히 단어가 누락되지 않도록

꼼꼼하게 살펴보는 것도 필수겠지요.

 

만약 경험이 많지 않은 번역가라면

앞뒤 문맥을 이해하지 못하고

눈앞에 보이는 문장만 번역하게 되는 경우가

생길 수밖에 없습니다.

 

문장 자체만으로는 잘못된 것이

아니지만 앞뒤 문맥 흐름상 어울리지 못한

표현이 될 수 있기 때문에 전체적으로

번역물 퀄리티는 낮아질 수밖에 없습니다.

 

때문에 오프라인번역도 제대로 된 번역가에게

맡겨야 하는데, 이런 사실을 알면서도

누가 실력 있는지를 판단하는 건

어려울 수밖에 없습니다.

 

 

하지만 토킹어바웃을 만나셨다면

안심하셔도 됩니다.

 

저희는 분야별로 특화된 전문 번역가가

상주하고 있으며 이미 2만여 건의

다양한 작업을 완료한 경험을 가지고 있습니다.

 

국내 유일 특수 언어를 포함해

30개 국어 번역이 가능하며

자체적인 프로세스로 진행되기 때문에

체계적인 작업이 이루어지고 있습니다.

 

각종 증명서부터 취업, 이민 등에 있어

필요한 서류 준비, 논문, 발표문, 연설문 번역은

물론이고 콘텐츠 분야까지 특화된 번역가가

작업을 진행 중에 있습니다.

 

특이 요즘에는 OTT 플랫폼이 발달하면서

세계시장으로 뻗어나가기 위한 발판으로

자막을 넣게 되는 경우가 많은데

이때엔 더욱 현지화된 자막을 넣어야 합니다.

 

이 부분을 맞추기 위해 현지화 작업을

중요하게 생각해서 표현하고 있어

각국 문화와 언어에 친숙한 원어민 네트워크로

번역 서비스를 제공하고 있습니다.

 

때문에 채용부터 까다롭게 진행하는 건 물론

의뢰가 들어오게 되면 각 언어, 분야별로

특화되어 있는 전문 번역가를 배정해

품질을 높이고 있습니다.

 

전공 분야의 작업을 하게 되면

배경지식 면에 있어 차이가 날 수밖에 없는데

이 부분이 번역물에도 그대로 묻어나기 때문에

가장 적합한 번역물을 만들어 낼 수밖에 없었습니다.

 

 

그동안의 노하우가 쌓이면서

높은 품질의 번역 데이터를 활용할 수도

있기 때문에 보다 빠른 시일안에

번역물을 받아 볼 수 있는 결과도

이끌어 내게 되었습니다.

 

빠른 시일에 완성할 수 있다고 해서

프로세스가 간략해지는 건 아닙니다.

전문 번역가가 번역을 하게 되면

담당 번역 매니저가 검수 작업을 하게 되는데

이때 정확성 검사는 기본이고

어색한 표현, 오역, 오탈자 등과 같은

기본적인 검수까지 진행하게 됩니다.

 

이 모든 과정을 빠트림 없이

진행하고 있지만 빠른 기간 안에

완성한다는 뜻입니다.

 

물론 진행하고 있는 작업물이 많다거나

전문성, 긴급성 등에 따라 기간은

달라지게 되는데 이는 상담할 때

친절하게 안내해 드리고 있습니다.

 

1:1 상담을 통해서 원하는 작업물,

기간에 대한 이야기부터 비용 안내까지

투명하게 공개해 드리기 때문에

의뢰를 맡기기 전 자세한 설명을 들으신 후에

결정하실 수 있습니다.

 

변역 작업을 맡긴 경험이 있다면

모르겠지만 처음이라면 모르는 게

당연합니다. 저희는 단 한 문장을

의뢰하시더라도 자체적인 프로세스로

정확한 결과물을 전해 드리기 때문에

궁금하신 점은 언제든 물어보시면

친절하게 답변해 드리겠습니다.

 

온라인번역은 정확하지 못하기 때문에

번역물을 받는다 하더라도

불안하단 느낌을 지울 수는 없습니다.

 

그러므로 정확한 번역을 원하신다면

온라인번역은 피하고 전문 번역가가

작업해 코퀄리티 번역물을 만들어 드리는

토킹어바웃에 의뢰해 보시기 바랍니다.

 

 

#온라인번역, #한국어영어로, #영문번역기, #문장번역, #영어번역업체, #번역플랫폼, #번역샘플, #번역행정사사무소, #번역수수료, #행정사번역, #서류영어번역, #문서번역업체, #동영상자막번역, #원서번역, #원문번역