이제 홈페이지 번역은 다국어로,
영문 홈페이지만으로는...
홈페이지 번역, 이제는 다국어로 해야 할 때
안녕하세요. 토킹어바웃 토커입니다!
오늘은 기업들이 글로벌 시장에 진출하기 위해
첫 번째 단계로 손꼽는 홈페이지 번역에 대해서
말씀드리고자 합니다.
인터넷에 다양한 정보들에서 사용되는 언어 통계를 보면
영어는 절반 이상을 차지하고 있습니다.
하지만 전 세계의 사용 언어 인구 통계를 보면
중국어가 1위, 스페인어가 2위,
영어는 세 번째를 잇고 있는데요.
영문 홈페이지로는 충분하지 않다.
글로벌 시장에 진출하기 위해서
대부분의 기업들은 홈페이지 번역을 통해
영문 홈페이지를 런칭합니다.
여기서 분명 알아야 할 부분은
"대부분의 사람들은 모국어로 된 정보를
습득하는 것을 편하게 느낀다는 점"입니다.
그렇기 때문에 기업들은 영문 홈페이지뿐 아니라
타겟 시장이 사용하는 모국어와 문화를 파악하며
다국어로 홈페이지 번역을 해야 한다는
사실을 알 수 있습니다.
타겟 시장의 고객들에게
친근한 언어로 접근해야 하기 때문입니다.
너무나도 신경 쓸 점이 많은 홈페이지 번역
다국어 홈페이지 런칭을 하기 위해서는
SEO 최적화, 키워드 세팅 등
타겟 국가에 맞는 다양한 설정이 필요합니다.
그중에서도 다국어 홈페이지 번역에는
가장 먼저 타겟 국가를 선정하고
타겟 국가에서 이용하는 언어들을
설정하는 과정이 필요합니다.
타겟 국가 선정과 언어 리스트업이 완료되면
어떻게 번역을 진행할지 정할 수 있습니다.
대표적으로 자동 번역 시스템을 활용한 기계 번역과
전문적인 번역 업체에 맡겨 진행하는 방법이 있는데
어떤 방법으로 홈페이지 번역을 진행할지는
기업의 특성에 따라 달라집니다.
홈페이지 번역 전문, 토킹어바웃에서!
의료나 IT 등 전문적인 기술을 다루는 기업이라면
전문적인 번역 업체를 통해 진행하는 것이 현명합니다.
최근 기계 번역이 아무리 발전했다 하더라도
자동 번역 시스템에는 한계가 분명하기 때문이죠.
기계 번역과 전문 번역업체의 번역에 대한 차이점은
이전 포스팅에서도 한 번 다뤘던 적이 있습니다.
또 홈페이지 번역을 단순 번역으로 진행한다면
타겟 국가들의 문화 차이 때문에
홈페이지 내 카페&멘트들의
의미 전달에 어려움이 생길 수 있습니다.
그렇기 때문에 토킹어바웃에서는
단순 번역이 아닌 언어현지화를 강조하고 있습니다.
언어현지화에 대한 자세한 내용은
토킹어바웃 홈페이지에서 확인할 수 있습니다.
특히 가장 기본적이면서 중요한 영문 홈페이지로
번역을 진행할 때부터 제대로 해놔야
추후 다국어로 홈페이지 번역을 진행할 때
명확한 의미 전달이 가능합니다.
'전문번역' 카테고리의 다른 글
번역기로 충분할까? 토킹어바웃 전문 번역 서비스 (0) | 2022.12.13 |
---|---|
번역업체 토킹어바웃에서 번역가 채용을 진행합니다. (0) | 2022.12.13 |
전문 번역 회사 토킹어바웃, 기업 번역 파트너와 함께하세요. (0) | 2022.12.13 |
동남아시아 시장 진출, 인도네시아어 번역부터 시작하세요! (0) | 2022.12.12 |
기계 번역의 장단점, 자동 번역의 한계는 분명합니다 (0) | 2022.12.12 |