토킹어바웃 콘텐츠 번역, 오늘의 번역 11탄!
토킹어바웃 콘텐츠 번역 서비스,
오늘의 번역 11탄!
토킹어바웃 콘텐츠 번역, 오늘의 번역 11탄!
안녕하세요, 여러분!
토킹어바웃
토커 yeomkun입니다.
토킹어바웃의 센스 있는
현지화 번역을 소개하는
<오늘의 번역> 콘텐츠!
오늘의 콘텐츠 번역만큼
많은 클라이언트 분들이 찾아주시는
전문 번역 레퍼런스를
소개해 드리려고 합니다 :)
토킹어바웃은 다양한 카테고리에서
전문 번역 서비스를 제공하고 있는데요.
그중 제일 많은 요청이 들어오는
"뷰티 카테고리" 번역 레퍼런스를
소개 드리겠습니다!
토킹어바웃 콘텐츠 번역, 오늘의 번역 11탄!
무겁지 않은 잔여감의
촉촉한 스킨케어
뷰티 카테고리만큼
다양한 표현이 들어가는
카테고리가 또 없을 텐데요!
뷰티 카테고리가 가지고 있는
특징은 물론, 제품 자체의 소개까지
주관적이면서도 객관적으로
소개를 해야 하기 때문이죠!
오늘은 그중 발림성을 표현한
'무겁지 않은 잔여감의 촉촉한 스킨케어'를
어떻게 번역했는지 소개해 볼게요.
토킹어바웃 콘텐츠 번역, 오늘의 번역 11탄!
Skin care without
the feeling of heavy residue
토킹어바웃의 번역가는
이 표현을 직독직해해서
깔끔하게 번역했는데요!
'Residue'
즉 잔여물이란 단어를 사용해,
무거운 잔여물의 느낌이란 뜻의
'Feeling of heavy residue'로 표현,
해당 제품의 발림성과 제형감까지
느껴질 수 있도록 번역 마감을 했습니다!
토킹어바웃 콘텐츠 번역, 오늘의 번역 11탄!
'정확한 의미 전달은 필수!
: 토킹어바웃 전문 번역 서비스'
토킹어바웃 콘텐츠 번역 서비스와는 다르게
이번 번역 레퍼런스에서는
보다 자세히 소개해 드릴 부분이 없는데요.
이것은 바로 전문 번역의 특징 때문입니다!
전문 번역 서비스의 경우,
보통 의역이 아닌 '직역'을 통해
원문의 의미를 보다 정확하고 명확하게
표현하는 것이 중요합니다.
특히 전문적인 용어나 학술 용어가 들어가 있는
카테고리의 번역일수록 이런 특징이 두드러지죠.
미디어 콘텐츠 현지화 전문 기업
토킹어바웃에서는
2만 건이 넘는 현지화 프로젝트 경험으로
생긴 노하우를 바탕으로
각 카테고리에 맞는 최적의 번역을 위해
해당 부분에 대한
체계적인 프로세스를 갖추고 있고요.
필요시, 설정집이나 추가 가이드를
미리 요청하여 번역가에게 제공하여
더욱 완벽한 번역을 위해 힘쓰고 있습니다.
오늘 제가 준비한 소식은 여기까지입니다!
토킹어바웃 전문 번역 서비스가
필요하신 분들은
언제든지 토킹어바웃에 문의하세요!
그럼 다음 시간에 만나요!
안녕~!
'전문번역' 카테고리의 다른 글
오늘의 번역 12탄: <뉴스 번역 레퍼런스> (0) | 2022.12.16 |
---|---|
번역 의뢰는 어떻게 할까요? 번역 업체 문의하는 법! (0) | 2022.12.16 |
상세페이지 번역 후에 해외쇼핑몰 진출해보세요! (0) | 2022.12.15 |
이력서 번역, 자기소개서 번역, 해외 취업 준비 첫 시작 (0) | 2022.12.15 |
직역과 의역, 번역 분야별로 달라져야 합니다. (0) | 2022.12.15 |