전문번역

태국어번역 필요한 경우

Talking_About 2023. 11. 16. 17:34

 

태국은 해외여행지로도 인기가 많은 만큼 

많은 분들이 찾으시는 곳인데요. 

 

단순히 여행을 위한 목적이라면 

태국어번역까지 필요할 일이 없겠지만 

취업이나 결혼, 비즈니스를 위한 해외 진출을 

계획하고 있다면 반드시 필요한 번역인 만큼 

오늘은 이 부분에 대해서 이야기해 보도록 하겠습니다. 

 

태국어는 내국에서 사용되는 언어이기도 하지만 

라오스와 캄보디아에서도 사용되고 있어 

생각 이상으로 널리 통용되고 있는 

언어라고 볼 수 있습니다. 

 

어법을 보면 중국어나 영어와 마찬가지의 

어순으로 이루어져 있으며 동사나 명사의 곡용은 

이루어지지 않습니다. 수식어가 피수식어 뒤에 

위치하고 있으며 성조는 5성입니다. 

 

 

문제는 이런 언어적 특성을 알고 있다고 하더라도 

번역이 필요한 서류에 따라서 

적용되는 것이 달라져야 한다는 것입니다. 

 

태국어번역이 필요한 경우는 

IT, 의학, 법률, 논문, 출판 등 전문 분야에서부터 

문학적인 번역까지 다양하기 때문에 

상황에 맞는 번역이 가능해야 합니다

 

단순히 단어를 번역하기보다는 

현지화에 맞춰서 문맥에 맞도록 

번역 작업이 이루어져야 한다는 것이죠

 

해외 진출을 위해서 준비해야 하는 서류의 

번역이 필요한 경우에는 보다 정확성이 높은 

표현을 사용해야 하겠지만

출판 등의 목적으로 문학적인 표현이 

필요한 번역도 있습니다. 

 

태국어번역 시 정확하고 올바르게 

번역을 하는 것도 중요하지만 

현지에서 사용하고 있는 표현으로 

번역을 진행하는 것도 분명 중요합니다. 

 

이때에는 현지인이 읽더라도 부자연스럽지 않고 

자연스럽게 읽을 수 있어야 합니다. 

부자연스럽고 어색한 표현이라면 

번역을 했다고 해도 현지에서 올바르게 

받아들이지 못할 수 있기 때문에 

현지화 표현으로 제대로 표현이 됐는지 

검수하는 과정까지 필요합니다. 

 

따라서 사업적인 용도이거나 개인적인 용도에 

상관없이 어떤 절차를 거쳐서 

번역을 완성할 수 있는지를 확실하게 알고 

작업을 진행해야 하기 때문에 

개인의 역량만으로는 부족하기 쉽습니다. 

 

한 분야에 대한 능력을 가지고 있다 해도 

다른 분야의 의뢰가 들어온다면 

개인 혼자서 모든 것들을 진행해야 하는 

프리랜서는 모든 의뢰를 받을 수 없습니다. 

이 경우 의뢰자는 또다시 다른 방법을 

찾아야 하기 때문에 힘든 과정을 거칠 수밖에 없죠.

 

 

토킹어바웃은 현지화 표현을 우선으로 

반역 작업을 진행 중에 있습니다. 

 

또한 번역가를 채용할 때부터 각 분야별로

나누어서 채용해 전문 번역가가 있기 때문에 

의뢰 들어오는 건들에 따라 배정되어 

작업이 진행되기 때문에 전문 분야라 하더라도 

전혀 문제없습니다 .

 

그리고 당연히 문학적으로 현지화 표현이 

필요한 의외 역시 문제없이 

진행 시킬 수 있습니다.

이처럼 자신 있을 수 있는 이유는 

이미 2만 건의 현지화 프로젝트로 

진행한 경험을 가지고 있기 때문입니다. 

 

경험을 바탕으로 의뢰자가 원하는 

톤앤매너에 맞춰서 작업을 하게 되는데 

전문 분야의 경우 사전 용어집 등을 

확인해 각종 준비 작업에 돌입하게 됩니다. 

 

그 후 전공자와 경력자를 우선적으로 

배치해서 작업을 진행 시키고 있으며 

그 후 원어민 감수자가 오역이나 어색한 표현에 대한

감수 작업과 파일 오류나 누락에 대한 

검수 작업까지 철저하게 마치고 있습니다

 

 

비용만 생각한다면 고민이 될 수도 있지만 

결과 퀄리티나 진행 과정에 있어 

신경 쓸 필요 없이 정확하게 완성된 

번역물을 받아 볼 수 있는 것으로 따지자면 

합리적인 가격이라 할 수 있습니다.

 

이는 상담 시 공개적으로 비용을 알려드리고 

있기도 하기 때문에 부담 없이 

준비하시기에도 충분하실 겁니다. 

 

또한 문의 시에만 고객과 소통하는 것이 아니라 

작업하는 과정에서도 원활한 소통을 

진행하고 있기 때문에 진행이 제대로 

되고 있는지 어떤지 걱정 없이 

마음 편히 기다리실 수 있습니다. 

 

의뢰는 맡기는 순간부터 전문 번역가가 

배정되어 작업이 진행되고 있는 만큼

여러 번역가가 존재하는 곳이라 하더라도 

책임지고 맡아 작업을 진행하기 때문에 

추후 문제가 생기더라도 책임이 전가되는 

염려는 걱정하지 않으셔도 됩니다.

 

그리고 당연히 사후관리까지 

책임지고 있기도 하고요 ! 

 

게다가 자체적으로 적립한 데이터를 

활용해서 작업하기도 하므로 

신속하게 진행할 수 있습니다. 

 

의뢰자가 원하는 기간에 맞춰서 

태국어번역을 원하는 경우 

문의 시 신속성, 전문성을 파악해서 

상담해 드리고 있기 때문에 걱정하지 않으셔도 됩니다.

 

 

전문가가 작업하는 만큼 당연히 

고품질의 작업물을 받으실 수 있을 거라고 

장담하기 쉽지만 누가 어떻게 

작업하고 마무리하느냐에 따라 

그 결과물은 달라질 수밖에 없습니다. 

 

사람이 하는 일이라 개인의 역량에 따라 

결과가 다르기 때문인데요. 

매번 작업마다 품질이 달라지지 않도록 

하기 위해서 토킹어바웃은 자체적으로 

프로세스를 구축해 두었고 

이를 바탕으로 작업하기 때문에 

고퀄리티 번역물을 받아보실 수 있습니다. 

 

개인의 상황에 따라 번역 내용은 

당연히 달라질 수밖에 없겠지만 

자체적으로 구축해 둔 프로세스를 기준으로 

작업을 진행하고 있기에 의뢰건 들에 대한 

퀄리티는 보장되고 있습니다. 

 

한 명의 번역가는 하나의 프로젝트를 

도맡아 진행하고 있는 만큼 

여기저기 신경이 분산되어 만족스럽지 못한

결과물로 실망할 일이 없습니다. 

 

맡은 프로젝트가 많다면 

아무리 좋은 실력의 번역가라 하더라도

실수를 하게 될 수밖에 없습니다. 

하지만 토킹어바웃에서는 1:1로 맡아 

진행하고 있으니 안심하셔도 됩니다.

 

그러므로 태국어번역이 필요한 경우가 

생겼다 하신다면 힘들게 혼자서 

해결하려고 하지 마시고 전문 번역업체에 

의뢰해 도움받아 보시기 바랍니다. 




#태국어번역 #태국번역 #태국어번역공증 #태국공증 #태국대사관인증 #번역회사 #태국어 #졸라오스어 #캄보디아어 #번역업체 #문서번역 #문학번역 #출판번역 #글자번역 #라오스번역