국외로 K 문화 교류가 활발해지고 있는 만큼
다양한 분야에서 한국의 문화가
알려지고 있으면 인기를 끌고 있죠.
오늘은 그중에서도 한국에서도
대중들의 인기를 끌고 있는 분야인
웹소설에 대한 이야기를 해 볼까 합니다.
웹소설은 온라인에서 연재되는
소설을 뜻하기 때문에 장소, 시간 등에
구애받지 않아 출퇴근길이나 여유시간에
누구나 쉽게 읽을 수 있습니다.
또한 작가들도 진입장벽이 낮아
활동하기 쉽기 때문에 누구든 도전할 수 있고
그로 인해 다양한 장르의 웹소설들도
많아지게 되었습니다. 많은 웹소설들이
나온 만큼 대중들에게 인기를 끌게 되는
작품들도 많아졌습니다.
많은 인기를 끌고 있는 만큼
웹소설 역시 외국에까지 이어지게 되었습니다.
이제는 드라마나 영화, 예능에
국한된 게 아니라 웹소설을 찾는
외국인들도 많아지게 된 거죠.
외국인들이 웹소설을 읽기 위해서는
당연하게도 번역된 작품을 찾을 수밖에 없습니다.
하지만 웹소설번역은 글로만 이루어진
작품을 전달해야 하기 때문에 영상번역 보다
훨씬 더 고퀄리티의 번역이 필요합니다.
' 웹소설 번역에 있어 중요한 건 '
영상으로 된 작품은 번역에 있어
약간의 오차가 생긴다 하더라도
영상으로 인지할 수 있기 때문에
어떤 내용인지 유추하기 쉽죠.
하지만 글로만 이루어진 웹소설은
자칫 잘못 번역된다면 아예 다른
내용으로 인지할 수 있습니다.
특히 원 작가가 어떤 의도로
이 문장을 사용했는지 그 의도를
전달시켜야 하기 때문에 단순히
문장을 번역하는 것과는 차원이 다른
작업이 필요합니다.
때문에 소설의 흐름을 정확하게
인지하고 있어야 하며 이를 현지화시켜
같은 의도로 받아들일 수 있게 하는
작업이 필요합니다.
게다가 웹소설에는 인물들의 대사도
필수적으로 들어가게 되는데
우리나라 문화보다는 번역되는
그 나라 문화 대사로 바꾸는 작업도
중요할 수밖에 없습니다.
같은 의도지만 표현은 각 나라마다
다를 수밖에 없기 때문이죠.
그래서 현지화시켜 웹소설번역이
가능한 지가 제일 중요한 것이라 하겠습니다.
' 현지화 가능한 번역가 '
앞서 언급한 것처럼 웹소설번역은
직독직해보다는 원작의 의도와 분위기를
전달하는 과정이 무엇보다 필요한데
이 작업을 위해서는 현지화가 필수라
할 수 있습니다.
인물의 개성은 물론이고 어투를
번역하기 위해서는 원작 소설을
제대로 이해하는 것부터 필요하며
이를 현지화시켜 번역하는 것으로 이어져야
원작을 있는 그대로 전달시킬 수 있습니다.
그러기 위해서는 소설이라는 특성에
대해서 알고 있는 능력이 있어
작품의 시대 배경에 맞는 단어의 적절한 사용부터
미사여구 사용까지 적절하게 이루어져야 합니다.
때문에 경력이 부족한 번역가가
웹소설번역을 맡게 되면
이런 세심한 부분까지는 작업이
이루어질 수 없기 때문에 이렇게 번역된
웹소설을 읽는 현지인들은 2% 부족한
소설을 읽을 수밖에 없습니다.
특히 요즘에는 MZ 세대들이 많이
사용하는 줄임말 같은 것도
웹소설에 그대로 반영되는 경우가 많기 때문에
이를 현지화시켜서 옮길 수 있느냐
하는 부분이 더욱더 중요해지고 있습니다.
따라서 현지화가 가능한 번역가가
작업해야 합니다.
' 다국어 번역 가능 '
또한 웹소설번역이 이루어지면
한 나라에 국한되지 않고 여러 나라로
수출되는 경우가 많습니다.
그 경우 영어 이외에 다국어 번역이
필요하게 되는데요. 처음에 마음에 들어서
같이 작업을 했더라도 다른 나라 언어로
번역이 필요한 경우가 생기게 되면
처음 했던 과정을 다시 다른 업체와 해야 하는
번거로움이 생길 수 있습니다.
때문에 처음부터 다국어 번역이 가능한
업체와 작업하는 것이 좋습니다.
토킹어바웃은 영어, 일본어, 중국어뿐만 아니라
태국어, 베트남어, 체코어, 터키어 등까지
가능한 번역가가 있습니다.
따라서 어느 나라로 수출이 되든
그 나라에 맞는 현지화로 작업할 수 있는
능력이 있습니다.
이런 저희와 처음부터 작업을 진행하신다면
차후 일어날 일에 대해서도 걱정하지
않으셔도 됩니다.
다국어 번역이 가능하다고 해서
소홀하게 작업하는 것이 아니라
고퀄리티 작업을 진행하고 있기 때문에
안심하셔도 좋습니다.
' 체계적인 프로세스 '
현지화에 맞춘 웹소설번역이 가능한 것도
물론 좋지만 그 과정이 체계적으로 이루어지기도
하기 때문에 더 믿음을 가지실 수 있습니다.
처음 의뢰하시게 될 경우
1:1 맞춤 상담으로 작가가 원하는
방향성에 대해서 이야기를 하게 되고
번역하는 과정에서도 끊임없이
피드백이 이루어집니다.
현지화 가능한 전문 번역가를 통해서
작업이 이루어지고, 그 후 원어민 검수를
통해서 오역, 오탈자 등과 같은 세세한
부분까지 철저하게 수정이 이루어집니다.
특히나 웹소설처럼 출판이 되어야 하는
경우에는 출판 후 수정이 불가능에 가깝기 때문에
좀 더 철저하게 신경 쓰고 있습니다.
그 후 의뢰자가 원하는 파일 형식에
맞춰 납품을 하게 되는데 처음 요구했던
기일 내에 맞춰서 진행을 하기 때문에
기간 내에 완성되지 못하진 않을까 하는
불안감을 전혀 느끼실 필요가 없습니다.
뿐만 아니라 최종 결과물을 완성한 후에도
사후 관리까지 이루어지고 있습니다.
이런 과정들이 체계적으로 이루어지고 있고
이미 수많은 경험을 가지고 있기도
하기 때문에 안심하고 맡기셔도 좋습니다.
원 작가가 마음에 들어 하는 퀄리티가
나올 때까지 작업하고 있으며
상호 소통을 통해서 최대한 원작의 의도와
분위기가 잘 전해지기까지 끊임없는
수정이 이루어지고 있으니 웹소설번역을
작업하고 싶은 업체를 찾고 계시다면
언제든지 문의해 주시기 바랍니다.
#웹소설번역, #글자번역, #웹툰번역, #문서번역, #통번역, #영한번역, #대본번역, #스크린번역, #영어번역대행, #출판번역, #도서번역, #만화번역, #자료번역, #서적번역, #콘텐츠번역
'전문번역' 카테고리의 다른 글
노르웨이어 번역 흔하지 않은 만큼 정확하게 (0) | 2023.02.16 |
---|---|
아포스티유 번역공증 빠르게 받으려면 (0) | 2023.02.15 |
경력증명서번역 공증까지 받아야 하니까 (0) | 2023.02.13 |
책번역 정확성을 높이고 싶다면 (0) | 2023.02.10 |
정관번역대행, 알고 한다면 더욱 확실하게! (0) | 2023.02.09 |