수출수입이 자유로워지면서
다양한 제품 및 서비스를 구매할 수 있게
되었습니다.
설명서는 제품과 서비스 이용 시
처음 접하게 되는 것으로
상세하게 나와 있는 내용이 많으며
전문용어가 포함되어 있는 경우가 많습니다.
때문에 있는 그대로로 직역을
하게 된다면 문맥에 맞지 않게
이상한 번역 결과가 나오기 쉽습니다.
제품이나 서비스는 제대로 이용하기 위해
도움을 주는 설명서인 만큼
이상한 번역 결과로 인해서
해당 제품이나 서비스에 대한 인식이
나빠질 수도 있는 상황이 생길 수 있습니다.
아무리 잘 만들어진 거라 하더라도
사용자가 작동법을 제대로 인지하지 못해서
그에 맞게 사용하지 못한다면
그 제품과 서비스에 대한 가치가 인정받지 못하고
품질이 떨어지게 될 수밖에 없기 때문입니다.
그러므로 수출이나 수입을 고려 중이라면
설명서 번역을 꼼꼼하게 작업해야 합니다.
이처럼 설명서 번역은 제품과 서비스의
가치를 고객들에게 인정받기 위한
첫걸음이라고 할 수 있습니다.
그러므로 단순하게 직역해서
마치 AI가 번역한 것과 같은 부자연스러운
결과물이 아닌 해당 국가의 문화적,
언어적 표현에 맞춤으로 작업이 이루어져야 합니다.
똑같은 영어를 사용한다고 하더라도
국가에 따라서 문화는 다르기 때문에
표현하는 방식도 다를 수밖에 없습니다.
때문에 이를 바탕으로 하는
현지화 표현으로 이루어져야 합니다.
이는 원문의 설명서 내용을
바꿔도 된다는 의미가 아닙니다.
원문의 내용은 정확하게 옮기되
사용하는 표현을 현지화 표현으로
옮겨야 한다는 것입니다.
우리도 같은 내용을 전달할 때
사람에 따라서 듣기 좋은 말이 있고
듣기 싫은 말이 있는 것과 마찬가지라고
할 수가 있는데요.
우리 입장에서 생각하는 게 아니라
현지인들의 입장에서 받아들이는 것을
생각해야 하기 때문에 해당 국가의
문화를 정확하게 이해하고 있어야
원하는 결과를 얻을 수 있습니다.
그렇기 때문에 설명서 번역은
해당 언어를 잘하는 능력이 있다고 해서
가능한 작업이 아닙니다.
관련된 내용의 전문적인 지식도 가지고 있어
설명서에 적힌 내용 자체를
정확하게 이해할 수 있어야 하고,
이를 바탕으로 해당 국가의 현지화 표현으로
완성할 수 있어야 합니다.
이는 전문 번역가라고 해서
다 가능한 작업도 아닙니다.
번역가는 개인마다 능력의 차이도 있고
작업 방식의 차이도 있기 때문에
어떤 번역가에게 의뢰하느냐에 따라서
그 결과물의 품질을 달라질 수밖에 없고,
고객에게 다가가는 의미도 다르게
느껴질 수밖에 없습니다.
그러므로 어떤 번역 전문가에게
의뢰를 맡길지 결정하는 것은
무엇보다 중요합니다.
이는 단순히 설명서 번역을
얼마나 잘 완성할 수 있느냐에서
끝나는 것이 아니라 수출수입의 성공에도
영향을 미치기 때문입니다.
수출수입이 처음인 경우 언급한 부분을
충족하고 있는 전문 번역가를
찾는 일이 쉽지 않습니다.
프리랜서도 활동하는 번역가는
지인에게 소개받거나 추천받아서
물어물어 의뢰할 수밖에 없는데
개인이다 보니 의뢰인의 스케줄에 맞춰서
작업가능한 시간을 보증받을 수도 없으며
전문 분야에 대한 경험을 가진
경력자인지도 확신할 수 없습니다.
개인이 활동할 수 있는 범위는
제한적일 수밖에 없고, 그 범위 안에
의뢰인이 필요로 하는 전문 분야의 번역을
작업한 경험이 있는 번역가를 찾는 건
하늘의 별따기인 만큼 어렵습니다.
하지만 전문 번역 업체라면 가능합니다.
번역 업체에는 여러 번역가가 상주해서
작업하는 중이며 그만큼 전문 분야에 대한
작업 경험을 가진 경력자들이 많습니다.
또한 현지화 표현을 위한
자체적인 시스템을 마련해서
이에 해당하는 작업을 진행하고 있어
어느 번역가가 의뢰를 배정받아 작업하든
기본적으로 충족되는 부분은 동일해
품질 높은 결과물을 받아볼 수 있습니다.
전문 번역 업체에 의뢰하면
개인적으로 전문 번역가를
수소문할 시간을 절약할 수 있는 건 물론
설명서 번역 결과물의 품질도
보증받을 수 있기 때문에 안심할 수 있습니다.
전문 번역 업체 중에서도 토킹어바웃은
현지화 프로젝트만 해도 6만 건을
완료했을 정도로 다양한 경험을 가진 업체입니다.
140명 원어민 전문 번역가가
상주해서 작업하는 만큼
뛰어난 언어 능력, 전문 배경 지식,
현지인 못지않은 문화적 배경 지식 등을
모두 갖추고 작업을 진행하고 있습니다.
이는 고퀄리티의 결과물을
내기 위한 사전 작업에 꼭 필요한 부분으로
어떤 의뢰가 들어와도 이를 기본으로
작업을 진행하고 있습니다.
때문에 그 결과물은 만족스러울 수밖에 없는데
번역 작업이 끝난 이후에는
원어민 감수자가 감수 작업까지
한 번 더 하게 되므로 실수하나 없는
완벽한 결과물을 전해드립니다.
따라서 품질은 더욱 높아질 수밖에 없으며
이는 수출수입에 있어 긍정적인 결과로
이어지는 계기가 될 수 있습니다.
간단한 문장이라 하더라도
설명서번역물을 받아 보는 고객에겐
강력한 인상으로 남을 수밖에 없습니다.
기계 번역 같은 어색한 번역은
제품과 서비스에 대한 인식을
더욱 안 좋게 가져오게 되는데요.
복잡한 설명서는 당연히 이런 느낌을
더 강하게 느낄 수밖에 없습니다.
그러므로 간단한 문장부터 복잡하게
이루어진 다양한 설명서 번역은
토킹어바웃과 함께 하시기 바랍니다.
수년간 작업해 온 경험과 노하우를 토대로
원하는 방향에 맞추는 건 물론
현지화 표현으로 완성해서
긍정적인 결과로 이어질 수 있도록
도와드리겠습니다.
의뢰 진행을 결정하기 전에
1:1 상담을 통해서 가능 기간을
확인하시면 되는데요.
이때 무료 견적서까지
보내드리니 확인 후 결정하시면 됩니다.
그러니 편하게 문의하시기 바랍니다.^^
#설명서번역 #제품설명서번역 #서비스번역 #안내설명서번역 #추천서번역 #기술번역 #영어번역 #계약서번역 #문서번역 #서류번역 #매뉴얼번역 #카달로그번역 #영홈페이지번역 #웹사이트번역 #전문번역업체
'전문번역' 카테고리의 다른 글
말레이시아어 번역 정확한 결과물을 위해 (0) | 2025.05.26 |
---|---|
혼인증명서 번역 믿고 맡길 수 있는 곳 (0) | 2025.05.23 |
경력증명서 번역 준비는 이렇게! (0) | 2025.05.19 |
불어 번역 경험 많은 전문가에게 (0) | 2025.05.16 |
동영상 번역 편안한 자막 완성하는 법 (0) | 2025.05.14 |