논문번역, 의학번역을 맡기는 이유
안녕하세요.
미디어 콘텐츠 현지화 전문 기업
토킹어바웃 토커 Chris입니다.
지난 시간 논문번역의 중요성에 대해서
간단하게 알아보았다면,
이번 시간에는 논문번역 중 까다롭기로 유명한
의학번역에 대해서 알아보는 시간을 가지려 해요.
의학논문은 논문번역 중에서
난이도가 높은 편에 속하며
그 까다로움은 단어의 어려움과
내용의 이해도에서 옵니다.
간단하게는 병명, 제품명, 효과 등을
아는 것부터 필요하고
깊게 보면 수술명칭, 기관 (신체의) 명 등
논문에 사용되는 단어는
전문적이며 불특정하여 개인이 할 수 있는 영역을
한참 벗어나 있는데요.
논문번역, 의학번역을 맡기는 이유
의학번역의 주의점
의학논문을 번역하기 위해서는
전문지식이 필요하며,
전문지식을 갖추지 못하였더라도
최소한의 배경지식이 있어야 해요.
문맥과 일치하도록 내용 전달을 하기 위해서,
자주 사용되지 않는 단어를 단순 해석만 해서
붙여 넣게 되면,
해석의 오해와 내용 전달의 오류를 범할 수 있습니다.
또, 의학 분야에서는 평범한 단어도
다른 의미로 쓰일 수 있는데요.
의학 분야의 특성상 평범한 환자가 듣기에는
알아듣기 힘들거나
알아듣더라도 의미를 해석하면
이상하게 해석되는 단어들이 많은데,
그 이유는 의미가 잘못 전달될 경우
그 위험성이 너무나 크기 때문에 만들어진
하나의 관행이기 때문이지요.
논문번역, 의학번역을 맡기는 이유
의학번역의 단어
의학번역에서는 의약 품명을 사용하게 되는 경우가
상당히 많은데요,
의약 품명을 표기할 때에도
일반 브랜드나 상품명이 아닌
국제 일반명
(INN, International anaonproprietary Name)을
구별해야 합니다.
일반명은 국제적으로 사용되는 공용어로서
일반적으로 사용되는 제약회사에서
부여한 이름과는 다릅니다.
또, 환자의 병명이나 진단을 표현하는
언어에도 유의해야 합니다.
각 나라마다 사용하는 표현에 차이가 있으며,
직설적이거나 완곡한 표현을 사용하는 등
고려해야 하는 점이 정말 많지요.
논문번역, 의학번역을 맡기는 이유
대상을 고려한 의학번역
번역을 할 때에는
읽는 대상을 고려해야 하는
부분도 많습니다.
의학논문의 경우 읽는 대상이 일반인이 아닌
전문가 혹은 의료계 종사자인 경우가
대부분이기 때문에
번역에 있어서 일반적인 번역보다
전문성을 살려서
내용 전달에 오류가 없도록 신경을 써야 해요.
논문을 읽거나 보여주는 자리는 가벼운 자리가 아닌데
번역을 일상 회화체로 해 놓는다면
그 자리가 곤란해지겠지요?
이처럼 고려해야 하는 부분이
많기 때문에 경험과 전문성이 필요한 번역을 위해
번역회사를 통해 번역을 받는 논문이 많습니다.
논문번역, 의학번역을 맡기는 이유
번역 전문 업체, '토킹어바웃'
번역 전문 업체 토킹어바웃은
영문은 물론, 특수언어 번역까지
현지인 및 담당 한국인 담당자와 함께
번역 검수가 이루어집니다.
다양한 공문서 번역 등 번역 경험을 인정받아
B2C에서 B2B까지
무수한 노하우를 축적했고요.
다양한 경험을 통하여
1차 번역부터 2차 검수까지 진행하며
퀄리티 체크에 있어서도
빈틈없이 이루어지는
번역 회사입니다.
다양한 노하우를 갖고 있는
번역 전문 토킹어바웃과 상담하세요!
논문번역, 의학번역을 맡기는 이유
그럼 안녕!
'전문번역' 카테고리의 다른 글
번역업체 토킹어바웃, 베트남어번역의 모든 것 (0) | 2022.12.21 |
---|---|
스페인어 번역의 모든 것, 번역회사 토킹어바웃 (0) | 2022.12.21 |
카탈로그 번역 잘 하는 번역사이트, 토킹어바웃 (0) | 2022.12.20 |
논문번역, 번역서비스를 받는 이유 (0) | 2022.12.20 |
번역공증, 서류번역 꼭 필요할까요? (0) | 2022.12.20 |