전문번역

만화번역업체, 재미는 필수로!

Talking_About 2023. 5. 10. 09:23

1
‘ 만화의 다양화 ’

예전과 다르게 최근에는 기업에서
의뢰하는 번역의 종류가 더 다양해지고 있습니다. 

우리나라에서 최근 중요하게 
수출하고 있는 것은 무엇일까요?

바로 만화인데요. 

만화라고 하는 것은 
광범위한 범위를 포함하게 되는 개념입니다.

유아나 미취학 아동들이 시청하는 만화 영화부터
시작해 어린이와 성인들이 시청하는 애니메이션, 
시사 만화와 한 장면으로만 구성이 이루어진 카툰과 
1년의 스토리를 그리는 코믹스, 
온라인 플랫폼 매체를 잡아 특정 주기로 연재되는 웹툰 등
여러 가지 종목으로 나누어져 있습니다. 

만화는 이렇게 세부적으로
여러 가지 형태로 존재를 하게 되는데요. 

만화 영화부터 시작해 애니메이션과 웹툰의 가치는
현재 무서운 기세로 고공 성장하고 있는 상황입니다. 

이런 만화 시장이 예전에는 
국내에서만 국한되어 있습니다. 

하지만 과거와 다르게 현재는 북미와 유럽 남미 등으로
수출이 가능하며, 전 세계적으로 유행을 타고 있습니다. 

그렇기 때문에 자연스럽게 만화 번역과 
관련된 수요 또한 급증하게 되었습니다.

다양한 번역을 범주 내부에서 
만화를 번역하게 된다는 작업은 
아직까지 생소할 수밖에 없죠. 

 

 
2
‘ 한국 만화의 영향력 ’

본격적으로 한국 만화가 수출이 이루어지고
전 세계적으로 영향력을 행사한 지는 그렇게까지
오래되지 않았기 때문입니다. 

그래서 만화를 전문적으로 번역하고자 
하는 업체 또한 찾아보기 쉽지 않습니다. 

일반 번역과 만화 번역은 비슷한 듯하면서도 
다르게 차별화되는 부분들이 많이 존재하게 됩니다.

프린트 형식으로 되어 있는 만화인지 혹은 영상 형식으로 
되어 있는 애니메이션인지에 따라서 번역되어야 하는 단어와
문구 선택이 많이 달라지기 때문이죠. 

기존 형태로 되어 있는 만화와 다르게 목적과 형태가
매우 다양해지고 있어 
그에 알맞은 번역을 하는 것이 좋습니다.

주요 타깃 연령대와 더불어 놓인 환경을 
무엇보다도 잘 파악하고 있어야만 합니다.

만화 주요의 소비자들의 심리를 
정확하게 감당하고 있어야 합니다. 
 


3
‘ 재미는 필수! ’

아무리 유익하고 또 그 목적에 부합하고자 하는 번역이
이루어졌다 하더라도
재미가 없다면 누가 보게 될까요?

그 말은 애초에 본연의 목적과 
의미가 상실했다고도 할 수 있습니다. 

그렇기 때문에 이 재미를 가져가면서도
본질을 잃지 않게 번역하는 과정이 중요합니다.

우리나라 정서와 외국 정서는 아무래도 다르기 때문에
우리나라에서 사용되는 표현들을 외국에서
그대로 사용할 경우에는 유머가 아닌 하나의 어색한 문장이
될 수도 있어 이런 부분들까지 
미리 파악하고 작업하는 것이 중요합니다. 

 

 
4
‘ 우리나라 주력 콘텐츠 : 웹툰 ’

그렇다면 우리나라에서 제일 중요하게
수출하고 있는 부분은 무엇일까요?

바로 웹툰입니다. 

웹툰의 창시 국가가
한국이라는 사실을 아셨나요?

웹툰은 어린아이들부터 시작해 학생들의 전유물이었던
만화를 조금 더 높은 성인들의 취미 활동과 여가로
바꾸어준 터닝 포인트가 되었습니다.

만화를 더 이상 단순히 시간 때우고자 해서 
사용하는 용도가 아니라 문화와 취미로서
사용하는 사회가 나타나게 됐습니다. 

이런 현상은 우리나라에서도 큰 붐을 일으켰긴 
하지만 당연히 외국에서도 큰 영향력을 행사하고 있습니다. 

그렇기 때문에 세계에서 한국 웹툰은 엄청난 속도로
발 뻗어 나가고 있는 추세죠.

이때 번역 업체를 제대로 선정하게 된다면 
그에 따른 메리트 또한 모두 가지고 갈 수 있습니다.

번역 업체를 만약 제대로 선정하지 않는 경우에는
흥행은 실패할 수밖에 없는데요. 

국내에서만 보더라도 웹툰 자체를 보게 된다면 
엄청난 성공을 거두었긴 하지만 막상 영화나 드라마로
제작된 경우에는 엄청난 망작으로 나타나는 경우가 많습니다. 
 


5
‘ 웹툰의 감정선 파악하기 ’

그렇기 때문에 웹툰 자체가 가지고 있는 느낌과 
주인공의 감정선 표현이 중요한지를 
반영할 수 있는 수치가 된다고 생각이 듭니다.

번역은 다른 언어로 옮기는 과정이라 더욱더 까다로우며
실력과 경험을 갖추고 있지 않는다면 
그 본질을 당연히 흐릴 수가 있죠.

토킹어바웃에서는 여러 가지 문학과 인물 에세이 자소전 등에
감정을 표현을 섬세하게 다룰 수 있는 영역들에 
관한 법력을 수백 건 이상 담당하고 있습니다. 

작가의 의도와 숨은 뜻을 미리 파악하고 인위적으로
표현하기 위해서 미팅과 컨택을 꾸준히 진행하고 있습니다. 

한두 차례로 이루어진 것이 아니라 수십 차례의 미팅과
컨택을 통해서 원작 그대로 표현 가능한 번역을
꾸준하게 진행해 왔죠.

이렇게 단기간이 아닌 오랜 시간 동안 번역을
담당해왔기 때문에 
수차례 시행착오 또한 겪었는데요. 

이런 시행착오를 기반으로 잡아 핵심 요소가 
무엇인지 혹은 발생할 수 있는 문제 상황들에 
관한 대비까지 정확하게 인지하고 있습니다. 

무엇보다도 감정 표현과 주요 독자들의 심리를
정확하게 간파하고 있으며 원작 의도를 
그대로 전달하고자 하기 위해 노력하고 있는데요. 

흥미 유발 요소를 살리며 원작 의도까지 가질 수 있는
재밌는 만화 번역을 원하고자 하시는 분들은 
토킹어바웃에게 문의하시기 바랍니다.

6
‘ 더욱더 커지는 만화 시장 ’

만화는 아직까지도 우리 사회에서 중요한 문화 중에 
하나이기도 하며 문학의 한 범주로 간주하고 있습니다. 

그만큼 중요성이 가면 갈수록 커지고 있는 상황이기도 하며, 
많은 분들이 눈여겨보는 사업 중 하나인데요. 

무엇이 중요하고 핵심인지 미리 파악 가능한
저희 토킹어바웃과 함께 그 꿈을 마음껏 펼치시길 바랍니다.

 


#웹툰, #웹툰번역, #만화, #만화번역, #만화다양성, #웹툰번역업체, #만화번역업체, #웹툰중요성, #웹툰영향력, #만화종류 , #만화종류, #영어웹툰, #일어만화, #웹툰번역가, #웹툰번역사, #만화번역가