최근 유튜브 콘텐츠 시청자의 국가 경계가 사라지면서 영상의 번역 현지화 수요가 굉장히 많아지고 있습니다 그래서인지 번역회사들이 분주해지기 시작했는데요, 아무래도 K컨텐츠의 뛰어난 작품성이나 인기 영향으로 더 많은 주목을 받고 있는 것 같아요 간혹 영상번역 프로그램으로 자동 번역을 하시는 분들도 있는데, 기계번역은 문장의 구성 성분, 즉 주어,서술어, 목적어 등 조합이 적절하게 배치되는 문어체에서는 가능합니다 하지만 영상번역은 기계번역이 적용되지가 않죠! 영어로 된 구글 영상 번역을 켜보시면 어떤 품질로 나오는지 실감할 수 있을 겁니다 영상 하나에 발화자의 성격이나 관계도까지도 기계가 해석을 해야하는데 파악이 어렵기 때문이죠 아버지와 아들의 대화인지, 친구끼리의 대화인지 알 수가 없어요 높임말이 아닌 ..