동영상자막번역 2

대본번역은 현지화가 더욱 필요합니다

대본에는 대사는 물론이고 동작, 감정 등 상황에 필요한 모든 사항을 담고 있죠. 보통 연극, 영화에서 많이 사용하고 있는데 이 외에도 연설문이나 발표문에도 대본을 만들어서 사용하기도 합니다. 이처럼 대본은 생각보다 일상생활과 밀접한 관련이 있고, 이 때문에 대본번역 역시 많은 의뢰가 들어오는 작업이기도 한데요. 대본 내용 자체가 상황을 연출하거나 발표 등을 할 때 사용되다 보니 번역을 할 때도 일반 번역에 비해서 훨씬 더 현지화 표현을 많이 사용해야 합니다. 그래야 자연스러운 상황이 연출될 수 있고 연설 같은 경우에도 원하는 반응을 이끌어 낼 수 있을 테니 말입니다. 요즘에는 AI도 발전해 무료 번역기를 돌려도 자연스러운 번역 결과물을 얻을 수 있다고 합니다. 하지만 겉으로 보이는 문장을 그대로 번역기를..

전문번역 2023.02.21

영상번역 영어자막 비용 산정 기준에 대해 알아보자!

번역 하기에 여간 까다로운게 아니죠! 영상번역의 공정 체계를 알면 좋은품질로 합리적인 가격에 할 수 있는 노하우가 있습니다 ​ 일단 크게 4가지로 구분이 됩니다 "발화속도, 발화자의 수, 타임코드 여부, 번역" ​ 흔히 영상번역의 가격을 결정짓는 주요한 요소입니다. 왜 그런지 샅샅이 파헤쳐보도록 할게요 :) ​ 일단 발화속도입니다 발화속도가 빠르다는 것은 발화량이 많다는 것이고 그만큼 작업량이 늘어납니다 빠른만큼 어떤 말을 하는지 명료하게 전달이 되어야합니다 STT(Speech to Text)라는 기술로 음성 청음이 되긴하지만 전적으로 의존할 순 없습니다 ​ 보통의 경우엔 발전한 기술 덕분에 1차로 STT 초벌 작업을 진행 후 2차로 사람이 핸드메이드 작업을 하여 작업 속도를 빠르게 합니다 ​ 두번째로 ..

토킹어바웃 2023.01.03