전문번역

국제 소송 번역, 판결을 바꾸는 한 문장

Talking_About 2026. 2. 20. 00:04

 

 

 

해외 기업과의 분쟁이 발생하면 

계약서와 이메일, 기술 문서, 

내부 보고서까지 

다양한 자료가 법원에 제출됩니다. 

그러나 재판부가 직접 읽는 문서는

원문이 아니라 번역본입니다. 

그래서 많은 법무 담당자들이 

뒤늦게 깨닫는 부분이 

바로 국제 소송 번역의 중요성입니다.

“우리는 분명 그렇게 의도하지 않았다”

는 항변이 받아들여지지 않는 이유, 

그 시작은 

번역에서 갈리는 경우가 많습니다.

 

 

 

 

 

사례 1. 

‘Shall’과 ‘May’의 차이로 책임 인정

 

미국 법원에서 진행된 

한 계약 분쟁에서는 

“The buyer shall compensate…”라는 

문구가 쟁점이 되었습니다. 

피고 측은 

이를 단순한 협조 의무로 해석했지만, 

원문은 

강행 규정에 가까운 표현이었습니다. 

번역 과정에서 

해당 표현이 완화된 의미로 전달되면서 

초기 대응 전략이 어긋났고, 

결국 법원은 

엄격한 책임을 인정했습니다.

이처럼 의무의 강도를 

정확히 반영하지 못한 국제 소송 번역은 

방어 논리를 약화시킬 수 있습니다.

 

 

 

 

 

 

사례 2. 

손해배상 범위 해석 차이

 

싱가포르 상업법원에서 다뤄진 

한 사건에서는 

“indirect damages”의 범위를 두고 

치열한 공방이 이어졌습니다. 

일부 번역본에서는 이를 

단순 “간접 손해”로 옮겼지만, 

판결문에서는 

계약 구조 전체를 고려한 

확장 해석이 적용되었습니다. 

번역 단계에서 

개념적 설명이 충분히 반영되지 못해

주장 설득력이 

떨어졌다는 분석도 있었습니다.

결국 판결문은 

계약 문언을 엄격히 해석했고, 

당사자는 예상보다 큰 배상 책임을 

부담하게 되었습니다. 

이러한 결과는 

초기 국제 소송 번역 단계에서 

법적 맥락을 충분히 반영했다면 

달라질 수 있었다는 평가를 받습니다.

 

 

 

사례 3. 

이메일 한 줄이 

결정적 증거가 된 사건

 

유럽에서 진행된 

기술 라이선스 분쟁에서는 

내부 이메일 한 문장이 

결정적 증거로 채택되었습니다. 

문제의 문장은 

“We acknowledge the delay.”

였습니다. 

단순 지연 인지 정도로 이해했지만, 

번역 과정에서 ‘지연을 인정한다’는 

책임 인정 표현으로 해석되면서 

재판 전략이 크게 흔들렸습니다.

법원은 해당 번역본을 근거로 

책임 일부를 인정했고, 

이는 손해배상 산정에 

직접적인 영향을 미쳤습니다. 

작은 표현 차이가 

얼마나 큰 결과를 낳는지 

보여주는 사례입니다. 

그래서 정밀한 국제 소송 번역은 

전략의 일부로 관리되어야 합니다.

 

 

 

 

 

왜 소송에서는 

번역이 더 중요할까?

 

국제 소송은 

단순한 언어 문제가 아니라 

법 체계, 판례, 해석 원칙이 

모두 얽혀 있습니다. 

특히 영미법 국가에서는 

문언 해석이 판결에 큰 영향을 미칩니다. 

번역이 모호하면 상대방에게 유리한 

해석 여지를 줄 수 있습니다.

또한 법원은 제출된 번역본을 

공식 기록으로 남깁니다. 

이후 항소 과정에서도 

동일한 번역이 반복 인용될 수 있습니다. 

따라서 초기에 준비하는 

국제 소송 번역의 정확성은 

장기적인 재판 전략과 직결됩니다.

 

 

 

 

 

비용이 아니라 리스크 관리

 

소송 비용 수억 원 규모의 사건에서 

번역 비용을 최소화하려다 

전략적 불이익을 

겪는 사례도 적지 않습니다. 

재판부는 의도를 추측하지 않습니다. 

기록으로 남은 문장, 

즉 번역된 문장만을 근거로 판단합니다.

결국 승패를 가르는 것은 

주장 자체가 아니라, 

그 주장이 얼마나 

정확하게 전달되었는가입니다. 

전문성과 법적 이해를 갖춘 국제 소송 번역은 

선택이 아니라 필수 절차입니다.

 

 

 

 

 

 

판결은 문장으로 결정된다

 

계약서 한 조항, 이메일 한 줄, 

진술서의 표현 하나가 판결을 좌우합니다. 

재판부가 읽는 문서는 번역본이며, 

그 문장이 기업의 책임 범위를 정합니다. 

그래서 

국제 분쟁을 준비하는 기업이라면 

초기 단계부터 전략적인 

국제 소송 번역을 검토해야 합니다.

분쟁은 언제든 발생할 수 있습니다. 

그러나 결과는 준비 단계에서 

이미 방향이 정해지기도 합니다. 

판결을 바꾸는 한 문장, 

그 시작은 정확한 번역입니다.

 

 

 

 

https://talkingabout.kr/

 

 

 

 

#국제소송 #국제소송번역 #법률번역 #계약분쟁 

#해외소송 #기업법무 #전문번역 #B2B번역