계약서 번역 올바르게 하려면
어떤 목적으로 계약서를 작성하든
계약서에 적히는 내용의 중요성은
높을 수밖에 없습니다.
구두로 이야기한 내용도 계약서에
명시되어 있지 않으면 법적인 보호를 받을 수 없는 것처럼,
반대로 계약서에 명시되어 있는 내용은
법적인 효력이 발생되기 때문입니다.
때문에 어떤 종류의 계약서 작성을 하든
정말 꼼꼼하게 확인해야 하고,
오해의 소지가 있는 문장은 없는지
깐깐하게 체크해야 합니다.
때문에 계약서 작성을 자주 해 본 경험이 없다면
이와 같은 주의 사항이 필요하다는
사실을 잘 알지 못하기 때문에
실수가 생기기 쉽습니다.
국내에서 작성하는 문서도 이런데,
해외에서 비즈니스를 진행하거나
이민 등을 준비할 때 작성해야 하는
계약서 번역은 정확성이 훨씬 더
꼼꼼해야 할 수밖에 없습니다.
국내에서 사용되는 용어도 전문 용어라
일반인이 이해하기에는 어려운 단어가
사용되는 데 다른 나라 언어로
옮기는 작업은 더 특히 신경 써야 하는 건
필수라 할 수 있는데요.
원문의 의미가 정확하게 전달이
되기 위해서는 직역으로만
이루어져야 하는 게 아니라
문화적 차이가 적용되어야 하며
법률적인 부분에 있어서도
오해의 소지가 없어야 합니다.
같은 단어가 사용되었다 하더라도
국가마다 강제성의 차이가 있을 수 있으며
해당 국가의 법률에 따라서
사용되어야 하는 단어 자체가 다를 수 있습니다.
그러므로 계약서 번역이 필요한 경우
이런 전문적인 부분을 정확하게 알고
번역을 해야 합니다.
법적인 효력을 가진 문서인 만큼
단어 선택 하나가 가져올 파급력은
무엇보다 강할 수밖에 없습니다.
때문에 해당 국가 언어 능력만
능통하다고 해서 해결될 수 있는 문제가 압니다.
올바르게 하기 위해서는
언어 능력은 기본이고 그 이외에
법률 용어에 대한 전문지식부터
해당 국가의 법률 내용도 정확하게
알고 있어야 합니다.
전문 번역가라고 해서
모두 같은 실력을 가지고 있는 게 아니고
이와 같은 전문 지식을 가지고
작업한다는 보장도 없기 때문에
결과물의 차이가 클 수밖에 없습니다.
이 결과물로 인해서 비즈니스, 이민 등과
관련된 일의 성공 여부가 결정되는 만큼
정확하고 올바르게 완성할 수 있는
실력 있는 전문 번역가에게 의뢰해야 합니다.
하지만 실력 있는 전문 번역가를
찾는 일은 생각보다 쉽지 않습니다.
특히 의뢰하는 분야는 의학, 출판, 비즈니스,
부동산 계약서 등등 다양하게 정말 많은데
의뢰인이 의뢰하는 분야에 대한
전문 지식을 가지고 있는지 확인해야 하는
부분이기 때문에 개인이 이런 전문 번역가를
찾는 일은 어렵게 느껴질 수밖에 없습니다.
그렇다고 해서 아무 번역가에게
의뢰를 하기엔 계약서 번역은
그 어떤 문서보다 중요할 수밖에 없기 때문에
위험한 도박을 할 수는 없는 노릇입니다.
그러므로 계약서처럼 법적인 용어가
적힌 문서라든지, 해당 국가의 법률을
적용해서 번역을 해야 하는 경우라면
자격을 갖춘 번역가를 찾아야 합니다.
다행히 자격을 갖춘 번역가를 찾는 건
토킹어바웃 전문 번역 업체와 함께라면 쉽습니다.
토킹어바웃에는
45개 언어, 법률/의학/뷰티/기술/비즈니스 등등
분야와 관련된 경력, 전공, 노하우를 가진
140명 번역가가 상주하고 있습니다.
따라서 어떤 분야의 계약서번역 의뢰가
들어온다 하더라도 그 분야와 관련된
전문지식을 갖춘 번역가가 배정되어
작업해 드리고 있습니다.
경력, 전공을 바탕으로 분야에 맞춤으로
배정받아 작업하는 만큼
전문 지식을 가지고 있기 때문에
법률 용어에 대한 정확성은 기본이며
해당 국가에서 사용되는 표현의 차이까지
정확하게 인지하고 작업하고 있습니다.
이는 원문의 올바른 번역 결과물을
가져다줄 뿐만 아니라
성공적인 결과로 이어질 수 있게
뒷받침해 줄 수 있습니다.
전문지식과 언어가 뒷받침될 뿐만 아니라
관련된 작업 경험을 가진 번역가가
작업하고 있기 때문에 처음 접하는 작업으로 인한
실수가 생기지 않습니다.
아무리 좋은 실력을 갖추고 있다 해도
관련된 일에 대한 작업 경험이 없다면
실수가 생길 수밖에 없고,
실수 하나 용납할 수 없는 계약서 번역 작업에 있어
치명적일 수밖에 없습니다.
하지만 토킹어바웃과 함께라면
이런 걱정은 전혀 하실 필요가 없습니다.
토킹어바웃은 이미 수년간
다양한 분야의 번역 작업을 진행해 온
다국적 번역 업체로 자체적인 프로세스를
구축해 두었을 정도입니다.
현지화 프로젝트를 6만 여건 이상
완료했으며 크롬, 숨고에서도
상위 셀러를 유지하고 있는 중이기도 합니다.
이런 숫자를 통해서 알 수 있듯이
의뢰 후 받아 본 결과물을 만족하시기 때문에
가능한 일입니다.
아무리 45개 언어로, 다양한 분야의 작업이
가능하다고 하더라도 그 결과물이
만족스럽지 못했다면 이렇게 오랜 기간,
많은 고객님들께서 찾아주시지는 않으셨을 것입니다.
숫자로 토킹어바웃의 실력이 증명되듯
계약서 번역이 필요하시다면
고민 없이 문의하시기 바랍니다.
1:1 문의를 하시면 친절한 상담으로
안내해드리고 있으며,
의뢰 내용의 긴급성, 분량, 전문성을 확인 후
무료 견적서를 보내드리고 있습니다.
견적서를 받아 보신 후 합리적인 가격이라고
판단이 되면 그때 의뢰를 결정하시면 됩니다.
각 분야의 전문 번역가가 상주해서
작업을 진행하는 만큼
그 결과물의 퀄리티는 그 어떤 것보다
높을 것이라고 확신합니다.
이런 부분까지 모두 고려해서
합리적인 견적인지를 확인해서
결정하시기를 추천드립니다.
분명 전문 번역가의 손을 거쳐
원어민 감수까지 완료된 완벽한 번역물은
성공적인 결과로 이어져
더욱 만족해하실 수 있으실 겁니다.^^
#계약서번역 #부동산계약서번역 #수출계약서번역 #수입계약서번역 #제품계약서번역 #출판계약서번역 #의료기기계약서번역 #기기계약서번역 #법률문서번역 #서류번역 #문서번역 #전문계약서번역 #비즈니스계약서번역 #계약서전문번역업체 #전문번역전문회사